Jeremiah 6:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Préparez-vous ╵pour le combat contre elle ! Debout ! Donnons l’assaut ╵à l’heure de midi ! Hélas, malheur à nous ╵car, déjà, le jour baisse, et les ombres du soir s’allongent…
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils s'écrient: «Debout, qu'on appelle à la guerre sainte contre elle! Donnons l'assaut en plein midi… Quelle malchance! le jour baisse, les ombres du soir s'allongent.
French (Catholique Crampon 1923) Inaugurez le combat contre elle: Levez-vous, montons à l’assaut en plein midi! Malheur à nous, car le jour baisse, es ombres du soir s’allongent.
French (J.N. Darby) 1885 Préparez le combat contre elle; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous! car le jour baisse, car les ombres du soir s'allongent.
French (La Bible expliquée) Ils s'écrient: « Debout, qu'on appelle à la guerre sainte contre elle! Donnons l'assaut en plein midi… Quelle malchance! le jour baisse, les ombres du soir s'allongent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Préparez-vous à l'attaquer! Allons! montons en plein midi!... Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s'allongent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Consacrez une armée pour lui faire la guerre! Attaquons en plein midi! Quel malheur pour nous! Le jour baisse, les ombres du soir s'allongent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Inaugurez le combat contre elle; levez-vous, montons à l'assaut en plein midi ! Malheur à nous, car le jour baisse, les ombres du soir s'allongent...
French Jerusalem 1998 Préparez contre elle le saint combat! Debout! Montons à l'assaut en plein midi! Malheur à nous! déjà le jour décline, les ombres du soir s'allongent.
French Machaira 2012 Préparez le combat contre elle! Allons! montons en plein midi. Hélas! le jour décline; les ombres du soir s’étendent.
French Martin 1744 Préparez le combat contre elle, levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous, car le jour décline, et les ombres du soir s'accroissent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Préparez-vous à l'attaquer! Allons! montons en plein midi!… Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s'allongent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Des cris se font entendre: « Préparez-vous pour lui faire la guerre! Debout, à l'assaut en plein midi… Quel malheur! le jour baisse, les ombres du soir s'allongent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Consacrez-vous à la guerre contre elle: Debout! montons en (plein) midi! … Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s'allongent.
French OST (Ostervald) Préparez le combat contre elle! Allons! montons en plein midi. Hélas! le jour décline; les ombres du soir s'étendent.
French OST - Osterwald Préparez le combat contre elle! Allons! montons en plein midi. Hélas! le jour décline; les ombres du soir s'étendent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils crient: « Debout! Préparons la guerre! Attaquons Jérusalem en pleine journée! Quel dommage! Le jour baisse, les ombres du soir s’allongent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Inaugurez son assaut! Debout! attaquons en plein jour! quel contre-temps pour nous! car le jour baisse, et déjà les ombres du soir s'allongent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) ‘Préparez-vous à l'attaquer! Levez-vous! Montons à l’assaut au milieu du jour! Malheureusement pour nous, le jour baisse, les ombres du soir s'allongent.
French Vigouroux 1902 Bible Préparez la guerre contre elle ; levez-vous, et montons en plein midi ; malheur à nous, car le jour baisse, et les ombres du soir se sont allongées.