Jeremiah 6:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Préparez-vous ╵pour le combat contre elle ! Debout ! Donnons l’assaut ╵à l’heure de midi ! Hélas, malheur à nous ╵car, déjà, le jour baisse, et les ombres du soir s’allongent… |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils s'écrient: «Debout, qu'on appelle à la guerre sainte contre elle! Donnons l'assaut en plein midi… Quelle malchance! le jour baisse, les ombres du soir s'allongent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Inaugurez le combat contre elle: Levez-vous, montons à l’assaut en plein midi! Malheur à nous, car le jour baisse, es ombres du soir s’allongent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Préparez le combat contre elle; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous! car le jour baisse, car les ombres du soir s'allongent. |
| French (La Bible expliquée) | Ils s'écrient: « Debout, qu'on appelle à la guerre sainte contre elle! Donnons l'assaut en plein midi… Quelle malchance! le jour baisse, les ombres du soir s'allongent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Préparez-vous à l'attaquer! Allons! montons en plein midi!... Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s'allongent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Consacrez une armée pour lui faire la guerre! Attaquons en plein midi! Quel malheur pour nous! Le jour baisse, les ombres du soir s'allongent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Inaugurez le combat contre elle; levez-vous, montons à l'assaut en plein midi ! Malheur à nous, car le jour baisse, les ombres du soir s'allongent... |
| French Jerusalem 1998 | Préparez contre elle le saint combat! Debout! Montons à l'assaut en plein midi! Malheur à nous! déjà le jour décline, les ombres du soir s'allongent. |
| French Machaira 2012 | Préparez le combat contre elle! Allons! montons en plein midi. Hélas! le jour décline; les ombres du soir s’étendent. |
| French Martin 1744 | Préparez le combat contre elle, levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous, car le jour décline, et les ombres du soir s'accroissent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Préparez-vous à l'attaquer! Allons! montons en plein midi!… Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s'allongent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Des cris se font entendre: « Préparez-vous pour lui faire la guerre! Debout, à l'assaut en plein midi… Quel malheur! le jour baisse, les ombres du soir s'allongent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Consacrez-vous à la guerre contre elle: Debout! montons en (plein) midi! … Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s'allongent. |
| French OST (Ostervald) | Préparez le combat contre elle! Allons! montons en plein midi. Hélas! le jour décline; les ombres du soir s'étendent. |
| French OST - Osterwald | Préparez le combat contre elle! Allons! montons en plein midi. Hélas! le jour décline; les ombres du soir s'étendent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils crient: « Debout! Préparons la guerre! Attaquons Jérusalem en pleine journée! Quel dommage! Le jour baisse, les ombres du soir s’allongent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Inaugurez son assaut! Debout! attaquons en plein jour! quel contre-temps pour nous! car le jour baisse, et déjà les ombres du soir s'allongent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ‘Préparez-vous à l'attaquer! Levez-vous! Montons à l’assaut au milieu du jour! Malheureusement pour nous, le jour baisse, les ombres du soir s'allongent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Préparez la guerre contre elle ; levez-vous, et montons en plein midi ; malheur à nous, car le jour baisse, et les ombres du soir se sont allongées. |