Jeremiah 6:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Des bergers monteront vers elle, ╵suivis de leurs troupeaux. Ils planteront tout autour d’elle ╵leur campement de tentes et chacun fera paître ╵ses bêtes sur son lot. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Des gens arrivent jusqu'à elle, comme des bergers avec leurs troupeaux. Contre elle, tout autour, ils dressent leur camp; chacun a son secteur pour mener ses troupes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vers elle viennent des bergers avec leurs troupeaux! Ils plantent leurs tentes autour d’elle; Chacun pâturera son quartier. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle; ils dressent leurs tentes contre elle tout à l'entour; ils broutent chacun son quartier. |
| French (La Bible expliquée) | Des gens arrivent jusqu'à elle, comme des bergers avec leurs troupeaux. Contre elle, tout autour, ils dressent leur camp; chacun a son secteur pour mener ses troupes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux; Ils dressent des tentes autour d'elle, Ils broutent chacun sa part. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux; ils plantent leurs tentes contre elle, tout autour; chacun en fait brouter sa part. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il viendra vers elle des bergers avec leurs troupeaux; ils planteront autour d'elle leurs tentes, ils pâtureront chacun son quartier. |
| French Jerusalem 1998 | Vers elle arrivent des pasteurs avec leurs troupeaux! Tout autour d'elle ils ont dressé des tentes, chacun broute sa part. |
| French Machaira 2012 | Vers elle viennent des bergers et leurs troupeaux; ils plantent contre elle des tentes à l’entour; ils dévorent chacun son quartier. |
| French Martin 1744 | Les pasteurs avec leurs troupeaux viendront contre elles, ils planteront leurs tentes autour d'elle, chacun paîtra en son quartier. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux; Ils dressent des tentes autour d'elle, Ils broutent chacun sa part. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jusqu'à elle parviennent des bergers avec leurs troupeaux. Tout autour d'elle, ils ont dressé leurs tentes. Chacun fait paître son troupeau comme il l'entend. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux; Ils plantent (leurs) tentes sur elle, tout autour; Ils broutent chacun sa part. |
| French OST (Ostervald) | Vers elle viennent des bergers et leurs troupeaux; ils plantent contre elle des tentes à l'entour; ils dévorent chacun son quartier. |
| French OST - Osterwald | Vers elle viennent des bergers et leurs troupeaux; ils plantent contre elle des tentes à l'entour; ils dévorent chacun son quartier. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des gens arrivent vers elle, comme des bergers avec leurs troupeaux. Contre elle, tout autour, ils dressent leurs tentes. Chacun occupe sa place. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Sur elle marchent les bergers et leurs troupeaux; ils planteront leurs tentes tout à l'entour, brouteront chacun leur quartier. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vers elle s’avancent des bergers et leurs troupeaux; ils dressent leurs tentes contre elle de tous côtés, chacun donne en pâture ce qu’il a à portée de main: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vers elle viendront les pasteurs avec leurs troupeaux, ils dresseront (ont dressé) leurs tentes autour d'elle, et chacun fera paître ceux qui seront sous sa charge. |