Jeremiah 6:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Des bergers monteront vers elle, ╵suivis de leurs troupeaux. Ils planteront tout autour d’elle ╵leur campement de tentes et chacun fera paître ╵ses bêtes sur son lot.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Des gens arrivent jusqu'à elle, comme des bergers avec leurs troupeaux. Contre elle, tout autour, ils dressent leur camp; chacun a son secteur pour mener ses troupes.
French (Catholique Crampon 1923) Vers elle viennent des bergers avec leurs troupeaux! Ils plantent leurs tentes autour d’elle; Chacun pâturera son quartier.
French (J.N. Darby) 1885 Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle; ils dressent leurs tentes contre elle tout à l'entour; ils broutent chacun son quartier.
French (La Bible expliquée) Des gens arrivent jusqu'à elle, comme des bergers avec leurs troupeaux. Contre elle, tout autour, ils dressent leur camp; chacun a son secteur pour mener ses troupes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux; Ils dressent des tentes autour d'elle, Ils broutent chacun sa part. -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux; ils plantent leurs tentes contre elle, tout autour; chacun en fait brouter sa part.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il viendra vers elle des bergers avec leurs troupeaux; ils planteront autour d'elle leurs tentes, ils pâtureront chacun son quartier.
French Jerusalem 1998 Vers elle arrivent des pasteurs avec leurs troupeaux! Tout autour d'elle ils ont dressé des tentes, chacun broute sa part.
French Machaira 2012 Vers elle viennent des bergers et leurs troupeaux; ils plantent contre elle des tentes à l’entour; ils dévorent chacun son quartier.
French Martin 1744 Les pasteurs avec leurs troupeaux viendront contre elles, ils planteront leurs tentes autour d'elle, chacun paîtra en son quartier.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux; Ils dressent des tentes autour d'elle, Ils broutent chacun sa part.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jusqu'à elle parviennent des bergers avec leurs troupeaux. Tout autour d'elle, ils ont dressé leurs tentes. Chacun fait paître son troupeau comme il l'entend.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux; Ils plantent (leurs) tentes sur elle, tout autour; Ils broutent chacun sa part.
French OST (Ostervald) Vers elle viennent des bergers et leurs troupeaux; ils plantent contre elle des tentes à l'entour; ils dévorent chacun son quartier.
French OST - Osterwald Vers elle viennent des bergers et leurs troupeaux; ils plantent contre elle des tentes à l'entour; ils dévorent chacun son quartier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Des gens arrivent vers elle, comme des bergers avec leurs troupeaux. Contre elle, tout autour, ils dressent leurs tentes. Chacun occupe sa place.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Sur elle marchent les bergers et leurs troupeaux; ils planteront leurs tentes tout à l'entour, brouteront chacun leur quartier.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vers elle s’avancent des bergers et leurs troupeaux; ils dressent leurs tentes contre elle de tous côtés, chacun donne en pâture ce qu’il a à portée de main:
French Vigouroux 1902 Bible Vers elle viendront les pasteurs avec leurs troupeaux, ils dresseront (ont dressé) leurs tentes autour d'elle, et chacun fera paître ceux qui seront sous sa charge.