Jeremiah 6:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce sont tous des rebelles ╵qui refusent d’entendre, qui vont, semant la calomnie. Ils sont endurcis comme bronze et fer. Et ce sont tous des destructeurs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce sont tous des rebelles endurcis, des calomniateurs, durs comme le bronze ou le fer, ce sont tous des malfaiteurs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils sont tous des rebelles entre les rebelles; Ils sèment la calomnie; C’est du cuivre et du fer; Tous sont corrompus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils sont tous des rebelles entre les rebelles: ils marchent dans la calomnie; ils sont de l'airain et du fer; ils sont tous des corrupteurs. |
| French (La Bible expliquée) | Ce sont tous des rebelles endurcis, des calomniateurs, durs comme le bronze ou le fer, ce sont tous des malfaiteurs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l'airain et du fer; Ils sont tous corrompus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce sont tous des rebelles invétérés, des calomniateurs, du bronze et du fer; ce sont tous des destructeurs. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils sont tous des rebelles entre les rebelles, ils vont calomniant; c'est du cuivre et du fer, tous des destructeurs. |
| French Jerusalem 1998 | Tous, ils sont totalement rebelles, semeurs de calomnies, durs comme bronze et fer, ce sont tous des destructeurs. |
| French Machaira 2012 | Tous sont rebelles et plus que rebelles, des calomniateurs, de l’airain et du fer. |
| French Martin 1744 | Ils sont tous revêches, et plus que revêches, et ils vont médisant; ils sont [comme] de l'airain, et du fer; ils sont tous des gens qui se perdent l'un l'autre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l'airain et du fer; Ils sont tous corrompus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils sont tous furieux et médisants! Ils sont comme le fer et le bronze, ce sont tous des destructeurs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils sont tous des rebelles invétérés, Des calomniateurs, Du bronze et du fer; Ils sont tous corrompus. |
| French OST (Ostervald) | Tous sont rebelles et plus que rebelles, des calomniateurs, de l'airain et du fer. |
| French OST - Osterwald | Tous sont rebelles et plus que rebelles, des calomniateurs, de l'airain et du fer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce sont tous des révoltés qu’on ne peut pas corriger, des gens qui disent des mensonges sur les autres. Ils sont aussi durs que le bronze ou le fer. Ce sont tous des destructeurs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tous ils sont rebelles et réfractaires, calomniateurs, de l'airain et du fer; tous ils sont dépravés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Ce sont tous des rebelles invétérés; ils marchent dans la médisance, ils sont durs comme le bronze et le fer, ils sont tous corrompus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce sont tous de grands rebelles, aux démarches frauduleuses (Tous ses princes ont dévié, marchant frauduleusement) ; c(e n)'est (que) de l'airain et du fer, ils sont tous corrompus. |