Jeremiah 6:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici, je t’ai placé ╵comme celui qui teste les métaux ╵au milieu de mon peuple pour que tu examines, que tu éprouves leur conduite.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Jérémie, je fais de toi un essayeur de métaux pour éprouver mon peuple: tu auras à reconnaître et à apprécier sa conduite.»
French (Catholique Crampon 1923) Je t’ai établi au milieu de mon peuple comme un essayeur, Comme une muraille forte, Pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.
French (J.N. Darby) 1885 Je t'ai établi comme un essayeur au milieu de mon peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie.
French (La Bible expliquée) « Jérémie, je fais de toi un essayeur de métaux pour éprouver mon peuple: L'essayeur de métaux fait fondre le métal dans le but d'en extraire de l'argent pur. Ce procédé symbolise le jugement, mais suggère également la possibilité du salut. S'il y a quelque métal précieux, l'essayeur va le découvrir. Malheureusement, en ce qui concerne Juda, on a beau chauffer à blanc, il n'y a rien de bon à en tirer. tu auras à reconnaître et à apprécier sa conduite. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je t'avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je t'ai placé en observateur au sein de mon peuple, pour que tu le mettes à l'épreuve, pour que tu connaisses et que tu éprouves leur voie.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) je t'ai placé au milieu de mon peuple comme un essayeur, comme une muraille forte, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.
French Jerusalem 1998 Je t'ai établi comme celui qui éprouve mon peuple, pour que tu connaisses et éprouves leur conduite.
French Machaira 2012 Je t’ai établi en observateur au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie.
French Martin 1744 Je t'ai établi [comme] une place forte et une forteresse au milieu de mon peuple, afin que tu connaisses et sondes leur voie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je t'avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connaisses et sondes leur voie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jérémie, je t'ai placé comme observateur de mon peuple: tu auras à reconnaître et à apprécier sa conduite.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je t'ai établi comme celui qui met mon peuple à l'épreuve, Comme une forteresse, Pour que tu reconnaisses, Que tu éprouves leur voie.
French OST (Ostervald) Je t'ai établi en observateur au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie.
French OST - Osterwald Je t'ai établi en observateur au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Jérémie, je t’établis pour examiner ce que mon peuple vaut. Tu devras connaître et examiner sa conduite, comme un ouvrier examine les métaux. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je t'avais établi sentinelle de mon peuple dans une vedette, pour voir et examiner leurs voies.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Je t’ai désigné pour surveiller mon peuple, pour que tu lui résistes comme une forteresse, pour que tu connaisses et examines leur conduite.»
French Vigouroux 1902 Bible Je t'ai établi sur mon peuple comme un essayeur habile (fondeur robuste), tu connaîtras et tu sonderas (éprouveras) leur voie.