Jeremiah 6:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici, je t’ai placé ╵comme celui qui teste les métaux ╵au milieu de mon peuple pour que tu examines, que tu éprouves leur conduite. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Jérémie, je fais de toi un essayeur de métaux pour éprouver mon peuple: tu auras à reconnaître et à apprécier sa conduite.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je t’ai établi au milieu de mon peuple comme un essayeur, Comme une muraille forte, Pour que tu connaisses et éprouves leurs voies. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je t'ai établi comme un essayeur au milieu de mon peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie. |
| French (La Bible expliquée) | « Jérémie, je fais de toi un essayeur de métaux pour éprouver mon peuple: L'essayeur de métaux fait fondre le métal dans le but d'en extraire de l'argent pur. Ce procédé symbolise le jugement, mais suggère également la possibilité du salut. S'il y a quelque métal précieux, l'essayeur va le découvrir. Malheureusement, en ce qui concerne Juda, on a beau chauffer à blanc, il n'y a rien de bon à en tirer. tu auras à reconnaître et à apprécier sa conduite. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je t'avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je t'ai placé en observateur au sein de mon peuple, pour que tu le mettes à l'épreuve, pour que tu connaisses et que tu éprouves leur voie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | je t'ai placé au milieu de mon peuple comme un essayeur, comme une muraille forte, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies. |
| French Jerusalem 1998 | Je t'ai établi comme celui qui éprouve mon peuple, pour que tu connaisses et éprouves leur conduite. |
| French Machaira 2012 | Je t’ai établi en observateur au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie. |
| French Martin 1744 | Je t'ai établi [comme] une place forte et une forteresse au milieu de mon peuple, afin que tu connaisses et sondes leur voie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je t'avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connaisses et sondes leur voie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jérémie, je t'ai placé comme observateur de mon peuple: tu auras à reconnaître et à apprécier sa conduite. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je t'ai établi comme celui qui met mon peuple à l'épreuve, Comme une forteresse, Pour que tu reconnaisses, Que tu éprouves leur voie. |
| French OST (Ostervald) | Je t'ai établi en observateur au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie. |
| French OST - Osterwald | Je t'ai établi en observateur au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Jérémie, je t’établis pour examiner ce que mon peuple vaut. Tu devras connaître et examiner sa conduite, comme un ouvrier examine les métaux. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je t'avais établi sentinelle de mon peuple dans une vedette, pour voir et examiner leurs voies. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Je t’ai désigné pour surveiller mon peuple, pour que tu lui résistes comme une forteresse, pour que tu connaisses et examines leur conduite.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je t'ai établi sur mon peuple comme un essayeur habile (fondeur robuste), tu connaîtras et tu sonderas (éprouveras) leur voie. |