Jeremiah 6:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O communauté de mon peuple, revêts ton habit de toile de sac, roule-toi dans la cendre et prends le deuil ╵comme pour un enfant unique ! Répands-toi en lamentations amères car le dévastateur ╵fondra soudain sur nous ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Mon peuple, mets autour de tes reins l'étoffe de deuil, roule-toi dans la poussière, commence les rites de deuil comme pour un fils unique, chante une amère lamentation, car l'ennemi dévastateur arrive soudain sur toi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Fille de mon peuple, ceins le cilice, Roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Fais des lamentations amères, Car le dévastateur est venu soudain sur nous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et roule-toi dans la cendre; mène deuil comme pour un fils unique, fais une lamentation amère, car le dévastateur est venu subitement sur nous. |
| French (La Bible expliquée) | « Mon peuple, mets autour de tes reins l'étoffe de deuil, roule-toi dans la poussière, commence les rites de deuil comme pour un fils unique, chante une amère lamentation, car l'ennemi dévastateur arrive soudain sur toi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fille de mon peuple, couvre-toi d'un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères! Car le dévastateur vient sur nous à l'improviste. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | O belle, mon peuple, mets un sac pour pagne et roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, répands-toi en lamentations amères! Car celui qui ravage tout arrive sur nous à l'improviste. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Fille de mon peuple, ceins le cilice, roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères, car en un instant le dévastateur est venu sur nous. |
| French Jerusalem 1998 | Fille de mon peuple, revêts le sac, roule-toi dans la cendre, fais un deuil comme pour un fils unique, une lamentation amère, car soudain il arrive sur nous, le dévastateur. |
| French Machaira 2012 | Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre! Prends le deuil comme pour un fils unique, et fais une lamentation très amère; car le destructeur vient subitement sur nous. |
| French Martin 1744 | Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et te vautre dans la cendre; mène deuil [comme] sur un fils unique, et [fais] une lamentation très-amère, car le destructeur viendra subitement sur nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fille de mon peuple, couvre-toi d'un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères! Car le dévastateur vient sur nous à l'improviste. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mon peuple, mets autour de ta taille l'étoffe de deuil, roule-toi dans la poussière, commence les rites de deuil comme pour un fils unique, chante une amère lamentation, car l'ennemi dévastateur arrive soudain sur nous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fille de mon peuple, Mets un sac comme ceinture Et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Répands-toi en lamentations amères! Car le dévastateur arrive sur nous à l'improviste. |
| French OST (Ostervald) | Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et roule-toi dans la cendre! Prends le deuil comme pour un fils unique, et fais une lamentation très amère; car le destructeur vient subitement sur nous. |
| French OST - Osterwald | Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et roule-toi dans la cendre! Prends le deuil comme pour un fils unique, et fais une lamentation très amère; car le destructeur vient subitement sur nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Mon peuple, mets un habit de deuil autour de ta taille, roule-toi dans la poussière. Commence les cérémonies de deuil comme pour un fils unique. Chante des chants amers de funérailles. Oui, l’ennemi destructeur arrive sur toi tout à coup. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Fille de mon peuple, ceins le cilice, et roule-toi dans la poussière, prends le deuil comme pour un fils unique, gémis amèrement! car soudain sur nous viendra la destruction. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Fille de mon peuple, habille-toi d'un sac et roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, verse des larmes, des larmes pleines d’amertume, car c’est de façon soudaine que le dévastateur viendra sur nous.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Fille de mon peuple, revêts-toi d'un cilice et couvre-toi de cendre ; prends le deuil comme pour un fils unique, gémis amèrement, car le dévastateur viendra tout à coup sur nous. |