Jeremiah 6:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne sortez pas aux champs, n’allez pas sur les routes, car l’ennemi s’y tient, ╵le glaive dans la main : de toutes parts, c’est la terreur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne sortez pas dans la campagne, n'allez pas sur les routes, car l'ennemi s'y trouve et tue; c'est la terreur de toutes parts.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne sors point aux champs, Ne va pas sur les chemins, Car l’ennemi tient l’épée Et l’épouvante règne à l’entour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne sortez pas dans les champs, et n'allez point par le chemin; car l'épée de l'ennemi, la terreur est partout. |
| French (La Bible expliquée) | Ne sortez pas dans la campagne, n'allez pas sur les routes, car l'ennemi s'y trouve et tue; c'est la terreur de toutes parts. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne sortez pas dans la campagne, n'allez pas sur les chemins; car l'ennemi s'y trouve avec son épée, l'effroi de tous côtés! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne sors point aux champs; ne va pas sur les chemins, car le glaive de l'ennemi, la terreur est tout autour. |
| French Jerusalem 1998 | Ne sortez pas dans la campagne, ne vous risquez pas sur les routes, car l'ennemi porte l'épée: terreur de tous côtés! |
| French Machaira 2012 | Ne sortez pas aux champs, et n’allez point par les chemins! Car l’épée de l’ennemi, la frayeur est partout. |
| French Martin 1744 | Ne sortez point aux champs, et n'allez point par le chemin, car l'épée de l'ennemi [et] la frayeur est tout à l'entour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne sortez pas dans la campagne, n'allez pas sur les routes, car l'ennemi s'y trouve et tue; la terreur est partout. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne sortez pas dans la campagne, N'allez pas sur les chemins; Car l'ennemi (s'y trouve) avec son épée, L'effroi de tous côtés! |
| French OST (Ostervald) | Ne sortez pas aux champs, et n'allez point par les chemins! Car l'épée de l'ennemi, la frayeur est partout. |
| French OST - Osterwald | Ne sortez pas aux champs, et n'allez point par les chemins! Car l'épée de l'ennemi, la frayeur est partout. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne sortez pas dans les champs, n’allez pas sur les routes, parce que l’ennemi est là et il tue. La peur est partout. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne sors point dans les champs, et ne va pas sur les chemins, car l'épée de l'ennemi, la terreur est partout! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne sortez pas dans les champs, n'allez pas sur les chemins, car là se trouve l'épée de l'ennemi et la terreur règne de tous côtés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne sortez pas dans les champs et n'allez pas sur les chemins, car là est le glaive de l'ennemi, et l'épouvante est en tout lieu (sont à l'entour). |