Jeremiah 6:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne sortez pas aux champs, n’allez pas sur les routes, car l’ennemi s’y tient, ╵le glaive dans la main : de toutes parts, c’est la terreur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne sortez pas dans la campagne, n'allez pas sur les routes, car l'ennemi s'y trouve et tue; c'est la terreur de toutes parts.»
French (Catholique Crampon 1923) Ne sors point aux champs, Ne va pas sur les chemins, Car l’ennemi tient l’épée Et l’épouvante règne à l’entour.
French (J.N. Darby) 1885 Ne sortez pas dans les champs, et n'allez point par le chemin; car l'épée de l'ennemi, la terreur est partout.
French (La Bible expliquée) Ne sortez pas dans la campagne, n'allez pas sur les routes, car l'ennemi s'y trouve et tue; c'est la terreur de toutes parts. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne sortez pas dans la campagne, n'allez pas sur les chemins; car l'ennemi s'y trouve avec son épée, l'effroi de tous côtés!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne sors point aux champs; ne va pas sur les chemins, car le glaive de l'ennemi, la terreur est tout autour.
French Jerusalem 1998 Ne sortez pas dans la campagne, ne vous risquez pas sur les routes, car l'ennemi porte l'épée: terreur de tous côtés!
French Machaira 2012 Ne sortez pas aux champs, et n’allez point par les chemins! Car l’épée de l’ennemi, la frayeur est partout.
French Martin 1744 Ne sortez point aux champs, et n'allez point par le chemin, car l'épée de l'ennemi [et] la frayeur est tout à l'entour.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne sortez pas dans la campagne, n'allez pas sur les routes, car l'ennemi s'y trouve et tue; la terreur est partout.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne sortez pas dans la campagne, N'allez pas sur les chemins; Car l'ennemi (s'y trouve) avec son épée, L'effroi de tous côtés!
French OST (Ostervald) Ne sortez pas aux champs, et n'allez point par les chemins! Car l'épée de l'ennemi, la frayeur est partout.
French OST - Osterwald Ne sortez pas aux champs, et n'allez point par les chemins! Car l'épée de l'ennemi, la frayeur est partout.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne sortez pas dans les champs, n’allez pas sur les routes, parce que l’ennemi est là et il tue. La peur est partout. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne sors point dans les champs, et ne va pas sur les chemins, car l'épée de l'ennemi, la terreur est partout!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne sortez pas dans les champs, n'allez pas sur les chemins, car là se trouve l'épée de l'ennemi et la terreur règne de tous côtés.
French Vigouroux 1902 Bible Ne sortez pas dans les champs et n'allez pas sur les chemins, car là est le glaive de l'ennemi, et l'épouvante est en tout lieu (sont à l'entour).