Jeremiah 6:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En entendant cette nouvelle, nos bras ont défailli, et l’angoisse nous a étreints, et des douleurs nous ont saisis ╵comme pour une femme en couches. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «A cette nouvelle les bras nous tombent, l'angoisse nous saisit, comme une femme au moment d'accoucher. |
| French (Catholique Crampon 1923) | A la nouvelle de leur approche, Car nos mains ont défailli,- L’angoisse nous a saisis, Les douleurs d’une femme qui enfante. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Nous en avons entendu la rumeur; nos mains sont devenues lâches, la détresse nous a saisis, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante. |
| French (La Bible expliquée) | « A cette nouvelle les bras nous tombent, l'angoisse nous saisit, comme une femme au moment d'accoucher. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – Nous avons entendu la nouvelle, et nous avons perdu courage; la détresse nous a saisis, des douleurs comme celles d'une femme qui accouche. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Nous en avons appris la nouvelle; nos mains ont défailli; l'angoisse nous a saisis, les douleurs d'une femme qui enfante. |
| French Jerusalem 1998 | Nous avons appris la nouvelle, nos mains ont défailli, l'angoisse nous a pris, une douleur comme pour celle qui enfante. |
| French Machaira 2012 | Nous en entendons le bruit; nos mains deviennent lâches; l’angoisse nous saisit, une douleur comme de celle qui enfante. |
| French Martin 1744 | En aurons-nous ouï le bruit? nos mains [en] deviendront lâches; l'angoisse nous saisira, [et] un travail comme de celle qui enfante. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À cette nouvelle les bras nous en tombent, l'angoisse nous saisit, comme une femme qui accouche. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous avons entendu la nouvelle, Et nos mains se sont affaiblies, L'angoisse nous a saisis, La douleur, comme celle d'une femme qui accouche. |
| French OST (Ostervald) | Nous en entendons le bruit; nos mains deviennent lâches; l'angoisse nous saisit, une douleur comme de celle qui enfante. |
| French OST - Osterwald | Nous en entendons le bruit; nos mains deviennent lâches; l'angoisse nous saisit, une douleur comme de celle qui enfante. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « En apprenant cette nouvelle, nous sommes découragés. L’angoisse nous serre la gorge et nous souffrons comme une femme au moment d’accoucher. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Nous en entendons la rumeur, nos mains défaillent, l'anxiété nous saisit, l'angoisse de l'enfantement. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «En apprenant la nouvelle, nous baissons les bras. L'angoisse s’empare de nous, pareille à la douleur d'une femme qui accouche. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous avons appris sa renommée (la nouvelle de son dessein), et nos mains ont perdu leur force ; l'affliction (la tribulation) nous saisit, et la douleur comme une (la) femme en travail. |