Jeremiah 6:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En entendant cette nouvelle, nos bras ont défailli, et l’angoisse nous a étreints, et des douleurs nous ont saisis ╵comme pour une femme en couches.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «A cette nouvelle les bras nous tombent, l'angoisse nous saisit, comme une femme au moment d'accoucher.
French (Catholique Crampon 1923) A la nouvelle de leur approche, Car nos mains ont défailli,- L’angoisse nous a saisis, Les douleurs d’une femme qui enfante.
French (J.N. Darby) 1885 Nous en avons entendu la rumeur; nos mains sont devenues lâches, la détresse nous a saisis, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante.
French (La Bible expliquée) « A cette nouvelle les bras nous tombent, l'angoisse nous saisit, comme une femme au moment d'accoucher.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – Nous avons entendu la nouvelle, et nous avons perdu courage; la détresse nous a saisis, des douleurs comme celles d'une femme qui accouche.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Nous en avons appris la nouvelle; nos mains ont défailli; l'angoisse nous a saisis, les douleurs d'une femme qui enfante.
French Jerusalem 1998 Nous avons appris la nouvelle, nos mains ont défailli, l'angoisse nous a pris, une douleur comme pour celle qui enfante.
French Machaira 2012 Nous en entendons le bruit; nos mains deviennent lâches; l’angoisse nous saisit, une douleur comme de celle qui enfante.
French Martin 1744 En aurons-nous ouï le bruit? nos mains [en] deviendront lâches; l'angoisse nous saisira, [et] un travail comme de celle qui enfante.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À cette nouvelle les bras nous en tombent, l'angoisse nous saisit, comme une femme qui accouche.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nous avons entendu la nouvelle, Et nos mains se sont affaiblies, L'angoisse nous a saisis, La douleur, comme celle d'une femme qui accouche.
French OST (Ostervald) Nous en entendons le bruit; nos mains deviennent lâches; l'angoisse nous saisit, une douleur comme de celle qui enfante.
French OST - Osterwald Nous en entendons le bruit; nos mains deviennent lâches; l'angoisse nous saisit, une douleur comme de celle qui enfante.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « En apprenant cette nouvelle, nous sommes découragés. L’angoisse nous serre la gorge et nous souffrons comme une femme au moment d’accoucher.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Nous en entendons la rumeur, nos mains défaillent, l'anxiété nous saisit, l'angoisse de l'enfantement.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «En apprenant la nouvelle, nous baissons les bras. L'angoisse s’empare de nous, pareille à la douleur d'une femme qui accouche.
French Vigouroux 1902 Bible Nous avons appris sa renommée (la nouvelle de son dessein), et nos mains ont perdu leur force ; l'affliction (la tribulation) nous saisit, et la douleur comme une (la) femme en travail.