Jeremiah 6:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussi, l’Eternel le déclare, je vais dresser ╵sur le chemin du peuple ╵une série d’obstacles, et ils feront tomber ╵les pères et les fils ensemble ; voisins et compagnons ╵y périront.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici donc ce que déclare le Seigneur: Je vais mettre devant ces gens un obstacle; ils y buteront et ils en perdront tous la vie, les pères, leurs fils, leurs voisins, leurs amis.»
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi ainsi parle Yahweh: Voici que je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement; Les pères et les fils s’y heurteront, L’habitant et son voisin y périront ensemble.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Voici, je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront.
French (La Bible expliquée) Voici donc ce que déclare le Seigneur: Je vais mettre devant ces gens un obstacle; ils y buteront et ils en perdront tous la vie, les pères, leurs fils, leurs voisins, leurs amis. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d'achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A cause de cela, ainsi parle le Seigneur: Je mets devant ce peuple des obstacles, contre lesquels trébucheront ensemble pères et fils, voisins et amis – et ils disparaîtront.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi l'Eternel a dit: Voici je mets devant ce peuple des achoppements; pères et fils s'y achopperont; l'habitant et son voisin y périront ensemble.
French Jerusalem 1998 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Voici, je vais dresser devant ce peuple des obstacles où ils trébucheront. Père et fils, tous ensemble, voisin et ami, ils périront.
French Machaira 2012 C’est pourquoi ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d’achoppement, contre lesquelles tomberont ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront.
French Martin 1744 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais mettre en ce peuple des achoppements, auxquels les pères et les enfants, le voisin et son compagnon heurteront ensemble, et ils périront.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d'achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici donc ce que déclare le Seigneur: Je mettrai devant ces gens un obstacle qui les fera trébucher et ils perdront tous la vie, les pères comme les fils, les voisins comme les amis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Me voici, je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement, Contre lesquelles trébucheront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d'achoppement, contre lesquelles tomberont ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront.
French OST - Osterwald C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d'achoppement, contre lesquelles tomberont ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici donc ce que le Seigneur dit: Devant ce peuple, je vais mettre un obstacle qui les fera tomber. Ils mourront tous ensemble: parents et enfants, voisins et amis. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aussi, ainsi parle l'Éternel: Voici, je mettrai devant ce peuple des achoppements qui feront tomber à la fois les pères et les fils, le voisin et son ami, et ils périront.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »C'est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel: Je vais mettre des obstacles devant ce peuple; père et fils, voisin et ami trébucheront ensemble contre eux, et ce sera leur perte.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je mettrai devant ce peuple des (pierres de) ruine(s) ; les pères et les fils tomberont ensemble sur elles, le voisin et l'ami (y) périront.