Jeremiah 6:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi, l’Eternel le déclare, je vais dresser ╵sur le chemin du peuple ╵une série d’obstacles, et ils feront tomber ╵les pères et les fils ensemble ; voisins et compagnons ╵y périront. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici donc ce que déclare le Seigneur: Je vais mettre devant ces gens un obstacle; ils y buteront et ils en perdront tous la vie, les pères, leurs fils, leurs voisins, leurs amis.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh: Voici que je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement; Les pères et les fils s’y heurteront, L’habitant et son voisin y périront ensemble. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Voici, je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront. |
| French (La Bible expliquée) | Voici donc ce que déclare le Seigneur: Je vais mettre devant ces gens un obstacle; ils y buteront et ils en perdront tous la vie, les pères, leurs fils, leurs voisins, leurs amis. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d'achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A cause de cela, ainsi parle le Seigneur: Je mets devant ce peuple des obstacles, contre lesquels trébucheront ensemble pères et fils, voisins et amis – et ils disparaîtront. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi l'Eternel a dit: Voici je mets devant ce peuple des achoppements; pères et fils s'y achopperont; l'habitant et son voisin y périront ensemble. |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Voici, je vais dresser devant ce peuple des obstacles où ils trébucheront. Père et fils, tous ensemble, voisin et ami, ils périront. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d’achoppement, contre lesquelles tomberont ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais mettre en ce peuple des achoppements, auxquels les pères et les enfants, le voisin et son compagnon heurteront ensemble, et ils périront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d'achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici donc ce que déclare le Seigneur: Je mettrai devant ces gens un obstacle qui les fera trébucher et ils perdront tous la vie, les pères comme les fils, les voisins comme les amis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Me voici, je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement, Contre lesquelles trébucheront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d'achoppement, contre lesquelles tomberont ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d'achoppement, contre lesquelles tomberont ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici donc ce que le Seigneur dit: Devant ce peuple, je vais mettre un obstacle qui les fera tomber. Ils mourront tous ensemble: parents et enfants, voisins et amis. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi, ainsi parle l'Éternel: Voici, je mettrai devant ce peuple des achoppements qui feront tomber à la fois les pères et les fils, le voisin et son ami, et ils périront. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »C'est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel: Je vais mettre des obstacles devant ce peuple; père et fils, voisin et ami trébucheront ensemble contre eux, et ce sera leur perte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je mettrai devant ce peuple des (pierres de) ruine(s) ; les pères et les fils tomberont ensemble sur elles, le voisin et l'ami (y) périront. |