Jeremiah 6:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qu’ai-je à faire de l’encens ╵importé de Saba et du roseau aromatique ╵venant d’un pays éloigné  ? Je n’agrée pas vos holocaustes, et je n’apprécie pas vos sacrifices.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A quoi bon importer pour moi de l'encens de Saba et du roseau aromatique d'un pays lointain? Les animaux qu'ils m'offrent en les brûlant sur l'autel ne me causent aucun plaisir, leurs sacrifices ne me sont pas agréables.
French (Catholique Crampon 1923) Que me fait l’encens venu de Saba Et le roseau précieux d’un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, Vos sacrifices ne me sont pas agréables.
French (J.N. Darby) 1885 A quoi me sert que l'encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas.
French (La Bible expliquée) A quoi bon importer pour moi de l'encens de Saba et du roseau aromatique d'un pays lointain? Les animaux qu'ils m'offrent en les brûlant sur l'autel ne me causent aucun plaisir, leurs sacrifices ne me sont pas agréables.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d'un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Saba, du roseau aromatique d'un pays lointain? Vos holocaustes ne sont pas agréés, vos sacrifices ne me sont pas doux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que me fait cet encens venu de Séba ce roseau précieux d'un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point; vos sacrifices ne m'agréent point.
French Jerusalem 1998 Que m'importe l'encens importé de Sheba, le roseau odorant qui vient d'un lointain pays? Vos holocaustes ne me plaisent pas, vos sacrifices ne m'agréent pas.
French Machaira 2012 Qu’ai-je à faire de l’encens qui vient de Shéba, du roseau aromatique d’un pays éloigné? Vos offrande à brûler ne me plaisent pas, et vos sacrifices ne me sont point agréables.
French Martin 1744 Pourquoi m'offrir de l'encens venu de Seba, et le bon roseau aromatique du pays éloigné? vos holocaustes ne [me] plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d'un pays lointain! Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À quoi bon importer pour moi de l'encens de Saba et du roseau aromatique d'un pays lointain? Qu'ils m'offrent des animaux en les brûlant sur l'autel ne me fait aucun plaisir. Leurs sacrifices ne me sont pas agréables.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Saba, Du roseau aromatique d'un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent pas, Et vos sacrifices ne me sont pas agréables.
French OST (Ostervald) Qu'ai-je à faire de l'encens qui vient de Shéba, du roseau aromatique d'un pays éloigné? Vos holocaustes ne me plaisent pas, et vos sacrifices ne me sont point agréables.
French OST - Osterwald Qu'ai-je à faire de l'encens qui vient de Shéba, du roseau aromatique d'un pays éloigné? Vos holocaustes ne me plaisent pas, et vos sacrifices ne me sont point agréables.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À quoi cela sert-il de faire venir pour moi l’encens de Saba et le roseau parfumé d’un pays lointain? Les animaux qu’ils m’offrent en les brûlant sur l’autel, je ne les accepte pas, leurs sacrifices ne me plaisent pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que me fait cet encens venu de Séba, et ce roseau odorant apporté d'un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je n’ai pas besoin de l'encens qui vient de Séba, du roseau aromatique d'un pays lointain. Vos holocaustes ne me plaisent pas et vos sacrifices ne me sont pas agréables.
French Vigouroux 1902 Bible Pourquoi m'apportez-vous l'encens de Saba, et le roseau (de la canne) au suave parfum (suave), qui vient d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos victimes ne me plaisent pas (m'ont pas plu).