Jeremiah 6:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais à qui parlerai-je et qui avertirai-je ╵pour qu’enfin ils entendent ? Leur oreille est incirconcise, et ils sont incapables ╵de prêter attention. La parole de l’Eternel est devenue pour eux ╵un objet de mépris dont ils ne veulent pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A qui dois-je parler, qui avertir pour qu'on m'écoute? Ils ont les oreilles bouchées, ils ne peuvent pas être attentifs. Ce que tu dis, Seigneur, provoque leurs moqueries; ils ne veulent rien entendre.
French (Catholique Crampon 1923) A qui parlerai-je, et qui adjurerai-je de m’entendre? Leurs oreilles sont incirconcises, Et ils sont incapables de faire attention; La parole de Yahweh est devenue pour eux un opprobre; Et ils n’y prennent aucun plaisir.
French (J.N. Darby) 1885 A qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu'ils entendent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention; voici, la parole de l'Éternel est en opprobre parmi eux, ils n'y trouvent point de plaisir.
French (La Bible expliquée) A qui dois-je parler, qui avertir pour qu'on m'écoute? Ils ont les oreilles bouchées, Jérémie s'insurge devant l'inconscience d'un peuple qui se précipite vers sa propre destruction. Et Dieu n'intervient en aucune manière pour modérer les paroles orageuses du prophète. Il est impératif que tous, jeunes et vieux, comprennent la colère du Seigneur et de son prophète. Juda, tel un enfant irréfléchi, se met dans une situation dangereuse, tandis que le Seigneur et son messager tentent désespérément de lui faire prendre conscience du péril. ils ne peuvent pas être attentifs. Ce que tu dis, Seigneur, provoque leurs moqueries; ils ne veulent rien entendre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) A qui m'adresser, et qui prendre à témoin pour qu'on écoute? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d'être attentifs; Voici, la parole de l'Eternel est pour eux un opprobre, Ils n'y trouvent aucun plaisir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A qui m'adresser? Qui prendre à témoin pour qu'ils écoutent? Leur oreille n'est pas circoncise, et ils sont incapables de prêter attention; la parole du Seigneur est pour eux un déshonneur, ils n'y prennent aucun plaisir.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) A qui parlerai-je, et qui sommerai-je pour qu'ils entendent? Voici leur oreille est incirconcise, et ils ne sont pas capables de faire attention; voici la parole de l'Eternel s'est changée pour eux en opprobre; ils n'y prennent pas plaisir.
French Jerusalem 1998 A qui dois-je parler, devant qui témoigner pour qu'ils écoutent? Voici: leur oreille est incirconcise, ils ne peuvent pas être attentifs. Voici: la parole de Yahvé leur est un objet de raillerie, ils n'y ont plus goût.
French Machaira 2012 A qui parlerai-je, et qui sommerai-je, pour qu’ils écoutent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre; voici la Parole de YEHOVAH est pour eux un opprobre; ils n’y prennent point de plaisir.
French Martin 1744 A qui parlerai-je, [et] qui sommerai-je, afin qu'ils écoutent? voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre; voici, la parole de l'Eternel leur est en opprobre, ils n'y prennent point de plaisir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) A qui m'adresser, et qui prendre à témoin pour qu'on écoute? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d'être attentifs; Voici, la parole de l'Eternel est pour eux un opprobre, Ils n'y trouvent aucun plaisir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À qui parler? Qui écoutera mes avertissements? Leurs oreilles sont bouchées. Ils sont incapables d'être attentifs. Ce que tu dis, Seigneur, provoque leurs moqueries; ça ne leur plaît pas du tout!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À qui m'adresser? Qui prendre à témoin pour qu'on écoute? Voici, que leur oreille n'est pas circoncise, Et qu'ils sont incapables d'être attentifs; Voici que la parole de l'Éternel Est pour eux un déshonneur, Ils n'y trouvent aucun plaisir.
French OST (Ostervald) A qui parlerai-je, et qui sommerai-je, pour qu'ils écoutent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre; voici la parole de l'Éternel est pour eux un opprobre; ils n'y prennent point de plaisir.
French OST - Osterwald A qui parlerai-je, et qui sommerai-je, pour qu'ils écoutent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre; voici la Parole de l’Éternel est pour eux un opprobre; ils n'y prennent point de plaisir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À qui dois-je parler? Qui dois-je avertir pour qu’ils m’écoutent? Ils ont les oreilles bouchées, ils ne peuvent pas être attentifs. La parole du Seigneur, ils s’en moquent, ils n’en veulent pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 A qui parlerai-je, et qui sommerai-je pour qu'on écoute? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne sauraient entendre. Voici, la parole de l'Éternel a été pour eux une dérision, ils n'ont aucun goût pour elle.
French S21 2007 (Bible Segond 21) A qui parler et qui prendre à témoin pour qu'on m’écoute? Leur oreille est vraiment incirconcise, ils sont incapables d'être attentifs. La parole de l'Eternel est vraiment pour eux synonyme de honte, ils n'y trouvent aucun plaisir.»
French Vigouroux 1902 Bible A qui parlerai-je, et qui conjurerai-je de m'écouter ? Leurs oreilles sont incirconcises, et ils ne peuvent écouter (entendre), la parole du Seigneur est devenue pour eux un opprobre, et ils ne la reçoivent plus (recevront pas).