Jeremiah 52:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les Chaldéens se saisirent du roi et l’amenèrent au roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath, et celui-ci prononça son jugement contre lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Babyloniens le firent prisonnier et le conduisirent au roi de Babylone, qui se trouvait à Ribla, au pays de Hamath. C'est là que Nabucodonosor rendit son jugement contre Sédécias. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On s’empara du roi, et on l’emmena au roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath, et il lui prononça sa sentence. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath; et il prononça son jugement. |
| French (La Bible expliquée) | Les Babyloniens le firent prisonnier et le conduisirent au roi de Babylone, qui se trouvait à Ribla, au pays de Hamath. C'est là que Nabucodonosor rendit son jugement contre Sédécias. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath; et il prononça contre lui une sentence. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils prirent le roi et le firent monter à Ribla, au pays de Hamath, devant le roi de Babylone; et celui-ci prononça des jugements contre lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | On saisit le roi, et on l'amena vers le roi de Babylone, à Ribla, qui est au pays de Hamath; et il lui prononça sa sentence. |
| French Jerusalem 1998 | On fit prisonnier le roi qu'on emmena à Ribla, au pays de Hamat, auprès du roi de Babylone qui le fit passer en jugement. |
| French Machaira 2012 | Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone, à Ribla, au pays de Hamath, où on lui fit son procès. |
| French Martin 1744 | Ils prirent donc le Roi, et le firent monter vers le Roi de Babylone à Riblatha au pays de Hamath, où on lui fit son procès. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath; et il prononça contre lui une sentence. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Babyloniens le firent prisonnier et le conduisirent au roi de Babylone, qui se trouvait à Ribla, au pays de Hamath. C'est là que Nabucodonosor rendit son jugement contre Sédécias. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils saisirent le roi et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath; et il prononça contre lui (une série) de jugements. |
| French OST (Ostervald) | Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone, à Ribla, au pays de Hamath, où on lui fit son procès. |
| French OST - Osterwald | Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone, à Ribla, au pays de Hamath, où on lui fit son procès. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Babyloniens l’ont fait prisonnier et ils l’ont conduit à Ribla, au pays de Hamath, devant le roi de Babylone. Là, celui-ci a jugé le roi Sédécias. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils se saisirent du roi, et le conduisirent au roi de Babel à Ribla, dans le pays de Hamath; et celui-ci prononça son jugement. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils s’emparèrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après avoir pris le roi, ils l'amenèrent au roi de Babylone, à Réblatha, dans le pays d'Emath, et il (lui) prononça son arrêt. |