Jeremiah 52:32 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il le traita avec bonté et lui accorda une situation supérieure à celle des autres rois exilés avec lui à Babylone.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il lui parla avec bonté et lui attribua un rang supérieur à celui des rois qui se trouvaient avec lui à Babylone.
French (Catholique Crampon 1923) Il lui parla avec bonté et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
French (J.N. Darby) 1885 Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
French (La Bible expliquée) Il lui parla avec bonté et lui attribua un rang supérieur à celui des rois qui se trouvaient avec lui à Babylone.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il lui parla avec bonté et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il lui adressa de bonnes paroles et le fit siéger au-dessus des rois qui étaient avec lui à Babylone.
French Jerusalem 1998 Il lui parla avec bonté et lui accorda un siège supérieur à ceux des autres rois qui étaient avec lui à Babylone.
French Machaira 2012 Il lui parla avec douceur, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
French Martin 1744 Et lui parla avec bonté, et mit son trône au dessus du trône des [autres] Rois qui étaient avec lui à Babylone.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il lui parla avec bonté et lui attribua un rang supérieur à celui des autres rois qui se trouvaient avec lui à Babylone.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il lui parla avec bonté et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
French OST (Ostervald) Il lui parla avec douceur, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
French OST - Osterwald Il lui parla avec douceur, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il lui a parlé avec bonté et lui a donné une place au-dessus des rois qui étaient avec lui à Babylone.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et il lui dit des paroles de bonté, et plaça son siège au-dessus du siège des rois qui étaient avec lui à Babel,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il lui parla avec bonté et lui donna une place supérieure à celle des autres rois retenus avec lui à Babylone.
French Vigouroux 1902 Bible Il lui parla avec bonté, et il éleva son trône au-dessus des trônes des rois qui étaient avec (au-dessous de) lui à Babylone.