Jeremiah 52:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nebouzaradân, chef de la garde impériale, déporta une partie des gens les plus pauvres et le reste de la population qui était demeurée dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus au roi de Babylone et ce qui restait des artisans. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensuite Nebouzaradan déporta la population qui était restée dans la ville, dont quelques familles pauvres, et ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone, ainsi que les derniers artisans. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, avec le reste des gens qui étaient demeurés dans la ville et les déserteurs qui avaient passé au roi de Babylone et ce qui restait d’artisans. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les plus pauvres du peuple, et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta; |
| French (La Bible expliquée) | Ensuite Nebouzaradan déporta la population qui était restée dans la ville, dont quelques familles pauvres, et ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone, ainsi que les derniers artisans. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nebouzaradân, chef des gardes, exila une partie des petites gens du peuple, le reste du peuple, ceux qui étaient restés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste des artisans. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Une partie des plus pauvres du peuple, avec le reste des gens qui étaient demeurés dans la ville et les déserteurs qui avaient passé au roi de Babylone et ce qui restait d'artisans, furent emmenés captifs par Nébuzaradan, prévôt des bouchers. |
| French Jerusalem 1998 | Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta une partie des pauvres du peuple et le reste de la population laissée dans la ville, les transfuges qui étaient passés au roi de Babylone et ce qui restait des artisans. |
| French Machaira 2012 | Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, emmena captifs quelques-uns des pauvres du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude. |
| French Martin 1744 | Et Nébuzar-adan, prévôt de l'hôtel, transporta [à Babylone] des plus pauvres du peuple, le reste du peuple, [savoir] ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, et ceux qui étaient allés rendre au Roi de Babylone, avec le reste de la multitude. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensuite Nebouzaradan exila une partie de la population qui était restée dans la ville, à savoir les plus pauvres, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone, ainsi que les derniers artisans. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nebouzaradân, chef des gardes, déporta une partie des indigents du peuple, le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste des artisans. |
| French OST (Ostervald) | Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, emmena captifs quelques-uns des pauvres du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude. |
| French OST - Osterwald | Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, emmena captifs quelques-uns des pauvres du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, Nebouzaradan a déporté les gens qui étaient restés dans la ville: quelques familles pauvres et ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, ainsi que les derniers artisans. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Nébuzaradan, chef des satellites, emmena [plusieurs] d'entre les petits du peuple, et le reste du peuple laissé dans la ville, et les transfuges qui avaient passé du côté du roi de Babel, et le reste de la multitude. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil une partie des pauvres du peuple, les membres du peuple qui étaient restés dans la ville, ceux qui s'étaient déjà rendus au roi de Babylone et tout le reste des artisans. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Nabuzardan, chef de l'armée, emmena une partie des (plus) pauvres du peuple et du reste de la foule, qui étaient demeurés dans la ville, et les fugitifs (transfuges) qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude. |