Jeremiah 52:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit lier avec une double chaîne de bronze. Après cela, le roi de Babylone le déporta à Babylone où il l’enferma en prison. Sédécias y resta jusqu’à sa mort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après quoi, le roi de Babylone fit crever les yeux de Sédécias et l'envoya solidement enchaîné à Babylone pour l'y jeter en prison; Sédécias y resta jusqu'au jour de sa mort. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit lier d’une double chaîne d’airain; et le roi de Babylone l’emmena à Babylone et le tint en prison jusqu’au jour de sa mort. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînes d'airain, et le roi de Babylone l'amena à Babylone, et le mit sous garde en prison, jusqu'au jour de sa mort. |
| French (La Bible expliquée) | Après quoi, le roi de Babylone fit crever les yeux de Sédécias et l'envoya solidement enchaîné à Babylone pour l'y jeter en prison; Sédécias y resta jusqu'au jour de sa mort. Ce complément historique reprend l'épisode de la chute de Jérusalem du chap. 39. Le récit donne d'abord une raison théologique à la prise de la ville et à la déportation: Sédécias a soulevé la colère de Dieu (v. 2-3a). Puis il apporte une explication politique: la révolte du roi contre Nabucodonosor (v. 3b). Dans les deux cas, le mauvais roi est la cause du malheur. Le texte ne précise pas la nature du lien entre les explications théologique et politique. Il est néanmoins bien présent, comme ailleurs dans le livre de Jérémie (38.14-23 46–49). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d'airain; le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et il le tint en prison jusqu'au jour de sa mort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis il fit crever les yeux de Sédécias et le fit attacher avec des entraves de bronze. Le roi de Babylone l'emmena à Babylone et il le mit en prison jusqu'au jour de sa mort. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puis il creva les yeux à Sédécias, et le fit lier d'une double chaîne d'airain; et le roi de Babylone le fit mener à Babylone, et il le tint dans la prison jusqu'à sa mort. |
| French Jerusalem 1998 | Puis il creva les yeux de Sédécias et le lia avec des chaînes de bronze. Alors, le roi de Babylone l'emmena à Babylone où il l'emprisonna jusqu'au jour de sa mort. |
| French Machaira 2012 | Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de chaînes d’airain. Et le roi de Babylone l’emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu’au jour de sa mort. |
| French Martin 1744 | Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d'airain, et le Roi de Babylone le mena à Babylone, et le mit en prison jusqu'au jour de sa mort. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d'airain; le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et le tint en prison jusqu'au jour de sa mort. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après quoi le roi de Babylone fit crever les yeux de Sédécias, on le lia par une double chaîne de bronze et on l'emmena à Babylone pour l'y jeter en prison; Sédécias y resta jusqu'au jour de sa mort. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis il fit crever les yeux de Sédécias et le fit attacher avec des entraves de bronze. Le roi de Babylone l'emmena à Babylone et il le mit en prison jusqu'au jour de sa mort. |
| French OST (Ostervald) | Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de chaînes d'airain. Et le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu'au jour de sa mort. |
| French OST - Osterwald | Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de chaînes d'airain. Et le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu'au jour de sa mort. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, il a fait crever les yeux de Sédécias et l’a fait attacher avec deux chaînes de bronze. Puis il l’a envoyé ainsi à Babylone, où il l’a gardé prisonnier jusqu’au jour de sa mort. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînes, et le roi de Babel le fit conduire à Babel, où il le tint en prison jusqu'à sa mort. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit attacher avec des chaînes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit à Babylone et le jeta en prison, jusqu'au jour de sa mort. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Puis il fit arracher les yeux à Sédécias, le fit lier avec des chaînes (aux pieds), et le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu'au jour de sa mort. |