Jeremiah 51:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Babylone est tombée ╵soudainement, ╵elle est brisée. Lamentez-vous sur elle ! ╵« Mettez du baume sur ses plaies, et peut-être guérira-t-elle ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle est soudain tombée, et la voilà en miettes. «Entonnez la complainte sur elle, procurez-vous du baume pour calmer ses maux. Peut-être guérira-t-elle?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Soudain Babel est tombée, Et elle s’est brisée. Hurlez sur elle; prenez du baume pour sa plaie; Peut-être guérira-t-elle? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu'elle guérira! |
| French (La Bible expliquée) | Elle est soudain tombée, et la voilà en miettes. « Entonnez la complainte sur elle, procurez-vous du baume pour calmer ses maux. Peut-être guérira-t-elle? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Soudain Babylone tombe, elle est brisée! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie: Peut-être guérira-t-elle. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tout à coup Babylone est tombée, elle est brisée! Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa plaie: peut-être guérira-t-elle. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Soudain Babel est tombée et elle s'est brisée. Hurlez sur elle; prenez du baume pour sa plaie; peut-être guérira-t-elle? |
| French Jerusalem 1998 | Soudain Babylone est tombée, s'est brisée: hululez sur elle! Prenez du baume pour son mal: peut-être va-t-elle guérir! -- |
| French Machaira 2012 | En un instant Babylone est tombée; elle s’est brisée; gémissez sur elle! Prenez du baume pour sa douleur; peut-être guérira-t-elle. |
| French Martin 1744 | Babylone est tombée en un instant, et a été brisée; hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu'elle guérira. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Soudain Babylone tombe, elle est brisée! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie: Peut-être guérira-t-elle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle est soudain tombée et la voilà en miettes. « Hurlez de détresse sur elle, procurez-vous du baume pour soigner sa douleur. Peut-être guérira-t-elle? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Soudain Babylone est tombée, elle est brisée! Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa plaie: Peut-être guérira-t-elle. |
| French OST (Ostervald) | En un instant Babylone est tombée; elle s'est brisée; gémissez sur elle! Prenez du baume pour sa douleur; peut-être guérira-t-elle. |
| French OST - Osterwald | En un instant Babylone est tombée; elle s'est brisée; gémissez sur elle! Prenez du baume pour sa douleur; peut-être guérira-t-elle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tout à coup, Babylone est tombée, elle s’est brisée. « Chantez pour elle un chant de deuil! Appliquez une pommade sur ses blessures, elle guérira peut-être. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tout à coup Babel tombe, et se brise: «Gémissez sur elle, apportez du baume pour ses plaies; peut-être guérira-t-elle.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Soudain Babylone est tombée, et elle est en pièces. Lamentez-vous sur elle, prenez du baume pour sa plaie: peut-être guérira-t-elle. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Babylone est tombée tout à coup, et elle a été brisée. Poussez des cris (hurlements) sur elle ; prenez du baume (de la résine) pour sa douleur, peut-être guérira-t-elle. |