Jeremiah 51:63 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand tu auras terminé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après avoir achevé la lecture de ce rouleau, tu y attacheras une pierre, tu le jetteras dans l'Euphrate,
French (Catholique Crampon 1923) Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le lanceras au milieu de l’Euphrate,
French (J.N. Darby) 1885 Et il arrivera que, quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate;
French (La Bible expliquée) Après avoir achevé la lecture de ce rouleau, tu y attacheras une pierre, tu le jetteras dans l'Euphrate,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l'Euphrate,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le lanceras au milieu de l'Euphrate,
French Jerusalem 1998 Une fois achevée la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et le lancera au milieu de l'Euphrate
French Machaira 2012 Et dès que tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras dans l’Euphrate;
French Martin 1744 Et sitôt que tu auras achevé de lire ce livre, tu le lieras à une pierre, et le jetteras dans l'Euphrate;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l'Euphrate,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après avoir achevé de lire ce document, tu y attacheras une pierre, tu le jetteras dans l'Euphrate
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate,
French OST (Ostervald) Et dès que tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras dans l'Euphrate;
French OST - Osterwald Et tu diras: Ainsi s'abîmera Babylone! et elle ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle; ils seront accablés! Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand tu auras fini de lire ce rouleau, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras dans le fleuve Euphrate.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et quand tu auras terminé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l'Euphrate,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand tu auras terminé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate,
French Vigouroux 1902 Bible Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate,