Jeremiah 51:62 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis tu diras : « Eternel, c’est toi-même qui as parlé de détruire ce lieu-ci, pour que personne n’y habite plus, ni homme ni bête, mais qu’il soit pour toujours dévasté. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis tu diras: “Seigneur, tu as toi-même annoncé que cette ville serait détruite, qu'il n'y resterait ni homme ni bête, qu'elle deviendrait un désert sinistre pour toujours.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | "Yahweh, c’est toi qui as dit que ce lieu serait détruit, de telle sorte qu’il n’y habiterait plus personne, ni homme, ni bête, mais qu’il serait une solitude pour toujours." |
| French (J.N. Darby) 1885 | et tu diras: Éternel! tu as parlé contre ce lieu pour le retrancher, de manière qu'il n'y ait pas d'habitant, depuis l'homme jusqu'à la bête, mais qu'il soit des désolations perpétuelles. |
| French (La Bible expliquée) | Puis tu diras: “Seigneur, tu as toi-même annoncé que cette ville serait détruite, qu'il n'y resterait ni homme ni bête, qu'elle deviendrait un désert sinistre pour toujours.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et tu diras: Eternel, c'est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu'il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu'il deviendrait un désert pour toujours. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et tu diras: « Seigneur, c'est toi-même qui as parlé sur ce lieu pour qu'il soit retranché et qu'il ne soit plus habité par les humains ni par les bêtes, mais qu'il soit dévasté pour toujours. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et tu diras: Eternel, c'est toi qui as prononcé que ce lieu-ci serait détruit, de telle sorte qu'il n'y habitera plus personne, ni homme ni bête, mais qu'il sera une solitude à jamais. |
| French Jerusalem 1998 | Et tu diras: Yahvé, toi-même as déclaré à propos de ce lieu qu'il serait détruit, de sorte qu'il ne s'y trouve plus d'habitant, homme ou bête, mais qu'il soit une désolation perpétuelle. |
| French Machaira 2012 | Et tu diras: "YEHOVAH! tu as dit de ce lieu que tu le détruirais, en sorte qu’il n’y ait plus d’habitant, ni homme ni bête, mais qu’il soit réduit en des désolations perpétuelles." |
| French Martin 1744 | Et tu diras: Eternel, tu as parlé contre ce lieu-ci pour l'exterminer, en sorte qu'il n'y ait aucun habitant, depuis l'homme jusqu'à la bête, mais qu'il soit réduit en désolations perpétuelles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et tu diras: Eternel, c'est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu'il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu'il deviendrait un désert pour toujours. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis tu diras: “Seigneur, tu as toi-même annoncé que cette ville serait détruite, qu'il n'y resterait ni être humain ni bête, qu'elle deviendrait un désert sinistre pour toujours.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et tu diras: Éternel, c'est toi-même qui as parlé sur ce lieu pour qu'il soit retranché et qu'il ne soit plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu'il devienne une désolation pour toujours. |
| French OST (Ostervald) | Et tu diras: "Éternel! tu as dit de ce lieu que tu le détruirais, en sorte qu'il n'y ait plus d'habitant, ni homme ni bête, mais qu'il soit réduit en des désolations perpétuelles. " |
| French OST - Osterwald | Et dès que tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras dans l'Euphrate; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis tu diras: “ Seigneur, tu as toi-même annoncé ceci: Babylone va être détruite, il n’y aura plus d’habitants, ni hommes ni bêtes. Elle deviendra pour toujours un désert de tristesse.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et dis: Éternel, tu as dit de ce lieu que tu le détruiras, de telle sorte qu'il n'y ait plus d'habitants, ni hommes, ni bestiaux, mais qu'il devienne une solitude éternelle. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et tu diras: ‘Eternel, c'est toi qui as déclaré que cet endroit serait rayé de la carte et qu'il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu'il deviendrait un désert pour toujours.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | tu diras : Seigneur, c'est vous qui avez parlé contre ce lieu, pour le perdre (entièrement), de sorte que personne n'y habite, ni homme ni bête, et qu'il soit une éternelle solitude. |