Jeremiah 51:61 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jérémie dit à Seraya : Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Quand tu seras arrivé à Babylone, tu prendras soin de lire à haute voix toutes ces paroles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Jérémie dit à Saraïas: Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de faire lecture de ces paroles, et tu diras: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jérémie dit à Seraïa: Quand tu seras venu à Babylone, alors regarde et lis toutes ces paroles; |
| French (La Bible expliquée) | « Quand tu seras arrivé à Babylone, tu prendras soin de lire à haute voix toutes ces paroles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jérémie dit à Seraja: Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jérémie dit à Seraya: Lorsque tu arriveras à Babylone, tu veilleras à lire toutes ces paroles |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jérémie dit à Séraïa. Quand tu seras arrivé à Babel, tu auras soin de faire lecture de ces paroles, |
| French Jerusalem 1998 | Jérémie dit donc à Seraya: "Quand tu arriveras à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles-là. |
| French Machaira 2012 | Jérémie dit à Séraja: Sitôt que tu seras arrivé à Babylone, tu regarderas et tu liras toutes ces paroles, |
| French Martin 1744 | Jérémie donc dit à Séraja: Sitôt que tu seras venu à Babylone, et que tu l'auras vue, tu liras toutes ces paroles-là; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jérémie dit à Seraja: Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Quand tu seras arrivé à Babylone, tu prendras soin de lire à haute voix toutes ces paroles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jérémie dit à Seraya: Lorsque tu arriveras à Babylone, tu veilleras à lire toutes ces paroles |
| French OST (Ostervald) | Jérémie dit à Séraja: Sitôt que tu seras arrivé à Babylone, tu regarderas et tu liras toutes ces paroles, |
| French OST - Osterwald | Jérémie dit à Séraja: Sitôt que tu seras arrivé à Babylone, tu regarderas et tu liras toutes ces paroles, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Jérémie dit à Seraya: « Quand tu arriveras à Babylone, tu t’appliqueras à lire toutes ces paroles-là. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jérémie dit à Séraïa: Quand tu seras arrivé à Babel, aie soin de faire lecture de toutes ces paroles, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | puis il dit à Seraja: «Une fois arrivé à Babylone, tu veilleras à faire la lecture de toutes ces paroles |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Jérémie dit à Saraïas : Lorsque tu seras venu à Babylone, et que tu auras vu, et que tu auras lu toutes ces paroles, |