Jeremiah 51:61 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jérémie dit à Seraya : Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Quand tu seras arrivé à Babylone, tu prendras soin de lire à haute voix toutes ces paroles.
French (Catholique Crampon 1923) Et Jérémie dit à Saraïas: Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de faire lecture de ces paroles, et tu diras:
French (J.N. Darby) 1885 Et Jérémie dit à Seraïa: Quand tu seras venu à Babylone, alors regarde et lis toutes ces paroles;
French (La Bible expliquée) « Quand tu seras arrivé à Babylone, tu prendras soin de lire à haute voix toutes ces paroles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jérémie dit à Seraja: Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jérémie dit à Seraya: Lorsque tu arriveras à Babylone, tu veilleras à lire toutes ces paroles
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jérémie dit à Séraïa. Quand tu seras arrivé à Babel, tu auras soin de faire lecture de ces paroles,
French Jerusalem 1998 Jérémie dit donc à Seraya: "Quand tu arriveras à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles-là.
French Machaira 2012 Jérémie dit à Séraja: Sitôt que tu seras arrivé à Babylone, tu regarderas et tu liras toutes ces paroles,
French Martin 1744 Jérémie donc dit à Séraja: Sitôt que tu seras venu à Babylone, et que tu l'auras vue, tu liras toutes ces paroles-là;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jérémie dit à Seraja: Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Quand tu seras arrivé à Babylone, tu prendras soin de lire à haute voix toutes ces paroles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jérémie dit à Seraya: Lorsque tu arriveras à Babylone, tu veilleras à lire toutes ces paroles
French OST (Ostervald) Jérémie dit à Séraja: Sitôt que tu seras arrivé à Babylone, tu regarderas et tu liras toutes ces paroles,
French OST - Osterwald Jérémie dit à Séraja: Sitôt que tu seras arrivé à Babylone, tu regarderas et tu liras toutes ces paroles,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Jérémie dit à Seraya: « Quand tu arriveras à Babylone, tu t’appliqueras à lire toutes ces paroles-là.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jérémie dit à Séraïa: Quand tu seras arrivé à Babel, aie soin de faire lecture de toutes ces paroles,
French S21 2007 (Bible Segond 21) puis il dit à Seraja: «Une fois arrivé à Babylone, tu veilleras à faire la lecture de toutes ces paroles
French Vigouroux 1902 Bible Et Jérémie dit à Saraïas : Lorsque tu seras venu à Babylone, et que tu auras vu, et que tu auras lu toutes ces paroles,