Jeremiah 51:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Fuyez de Babylone ╵et que chacun sauve sa vie ! Ne soyez pas détruits ╵à cause de son crime ! Car c’est le temps où l’Eternel ╵va la rétribuer, où il va lui payer ╵ce qu’elle a mérité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Fuyez hors de Babylone, que chacun se sauve! Ne payez pas de votre vie le crime qu'elle a commis. Pour le Seigneur, c'est en effet le moment de la revanche; il lui rend ce qu'elle mérite. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Fuyez hors de Babylone, Et que chacun de vous sauve sa vie; Ne périssez pas pour son crime; Car c’est le temps de la vengeance pour Yahweh; Il va lui rendre selon ses œuvres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Fuyez du milieu de Babylone, et sauvez chacun sa vie! Ne soyez point détruits dans son iniquité, car c'est le temps de la vengeance de l'Éternel: il lui rend sa récompense. |
| French (La Bible expliquée) | Fuyez hors de Babylone, que chacun se sauve! Ne payez pas de votre vie Le jugement de Dieu ne vise ni le simple citoyen de Babylone ni l'exilé, Judéen ou autre. Aussi sont-ils invités à s'enfuir pour éviter de périr avec la ville (49.8). La menace plane plutôt sur les têtes dirigeantes, coupables d'arrogance et d'avoir exploité les populations conquises. Babylone était une « coupe » dans la main du Seigneur, c'est-à-dire un instrument du jugement divin contre les nations (49.12-22). C'est maintenant à son tour d'être jugée pour son crime. le crime qu'elle a commis. Pour le Seigneur, c'est en effet le moment de la revanche; il lui rend ce qu'elle mérite. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie, De peur que vous ne périssiez dans sa ruine! Car c'est un temps de vengeance pour l'Eternel; Il va lui rendre selon ses oeuvres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Fuyez de Babylone! Que chacun sauve sa vie! Ne soyez pas réduits au silence dans sa faute! Car c'est un temps de vengeance pour le Seigneur; il va la payer de retour comme elle le mérite! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Fuyez hors de Babel ! Que chacun de vous sauve sa vie; ne périssez pas pour son crime; car c'est le temps de la vengeance de l'Eternel, il va lui rendre ce qui lui revient. |
| French Jerusalem 1998 | Fuyez du milieu de Babylone (et sauvez chacun votre vie); ne périssez pas pour son crime car c'est le temps de la vengeance pour Yahvé: il va lui payer son dû! |
| French Machaira 2012 | Fuyez loin de Babylone, et que chacun sauve sa vie, de peur que vous ne périssiez dans son iniquité! Car c’est le temps de la vengeance de YEHOVAH; il lui rend ce qu’elle a mérité. |
| French Martin 1744 | Fuyez hors de Babylone, et sauvez chacun sa vie, ne soyez point exterminés dans son iniquité; car c'est le temps de la vengeance de l'Eternel; il lui rend ce qu'elle a mérité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie, De peur que vous ne périssiez dans sa ruine! Car c'est un temps de vengeance pour l'Eternel; Il va lui rendre selon ses œuvres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Fuyez de Babylone, sauve qui peut! Ne payez pas de votre vie le crime qu'elle a commis. Pour le Seigneur, c'est en effet le moment de la revanche; il la punit selon ce qu'elle mérite. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie. Ne soyez pas réduits au silence à cause de sa faute! Car c'est un temps de vengeance pour l'Éternel; Il va lui rendre son dû! |
| French OST (Ostervald) | Fuyez loin de Babylone, et que chacun sauve sa vie, de peur que vous ne périssiez dans son iniquité! Car c'est le temps de la vengeance de l'Éternel; il lui rend ce qu'elle a mérité. |
| French OST - Osterwald | Fuyez loin de Babylone, et que chacun sauve sa vie, de peur que vous ne périssiez dans son iniquité! Car c'est le temps de la vengeance de l'Éternel; il lui rend ce qu'elle a mérité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Fuyez loin de Babylone! Que chacun se sauve! Ainsi vous ne mourrez pas à cause de ses fautes. Oui, c’est le moment où le Seigneur va se venger. Il va lui rendre ce qu’elle mérite. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Fuyez du sein de Babel, et sauvez chacun votre vie, afin que vous ne périssiez pas par l'effet de son crime; car c'est le temps de la vengeance de l'Éternel; Il va lui payer son salaire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Fuyez de Babylone, que chacun se sauve! Ne vous laissez pas réduire au silence par sa faute! En effet, c'est une période de vengeance pour l'Eternel, il va la traiter comme elle le mérite. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Fuyez du milieu de Babylone, et que chacun sauve sa vie (son âme) ; ne taisez pas son iniquité, car c'est le temps de la vengeance du Seigneur, et il lui rendra lui-même ce qu'elle mérite. |