Jeremiah 51:55 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car l’Eternel ╵dévaste Babylone et réduit au silence ╵la grande clameur venant d’elle. Les flots de l’ennemi mugissent ╵comme de grandes eaux et l’éclat de leur voix s’élève.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est le Seigneur qui est en train de la détruire; il va faire taire ses grands cris. L'ennemi pousse des clameurs, comme les flots de la mer dans un bruit de tonnerre;
French (Catholique Crampon 1923) Car Yahweh dévaste Babel, Et il fait cesser son grand bruit; Les flots mugissent comme les grandes eaux Et font entendre leur fracas.
French (J.N. Darby) 1885 car l'Éternel dévaste Babylone, et il détruira du milieu d'elle la grande voix. Et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, le bruit de leur voix retentit.
French (La Bible expliquée) C'est le Seigneur qui est en train de la détruire; il va faire taire ses grands cris. L'ennemi pousse des clameurs, comme les flots de la mer dans un bruit de tonnerre;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car l'Eternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car le Seigneur ravage Babylone, il en fait taire la grande voix; ses flots grondent comme de grandes eaux qui font retentir leur mugissement.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est l'Eternel qui dévaste Babel et qui fait cesser son grand bruit; et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, on en entend le fracas.
French Jerusalem 1998 Car Yahvé dévaste Babylone, il fait cesser son grand bruit, celui des flots qui grondaient comme les grandes eaux quand le tumulte de leur voix retentissait.
French Machaira 2012 Car YEHOVAH va ravager Babylone, il va faire cesser au milieu d’elle la grande voix. Leurs flots grondent comme les grosses eaux; leur voix retentit avec éclat.
French Martin 1744 Parce que l'Eternel s'en va détruire Babylone, et il abolira du milieu d'elle la voix magnifique, et leurs flots bruiront comme de grosses eaux, l'éclat de leur bruit retentira.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car l'Eternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur est sur le point de la détruire. Il fera taire ses grands cris, ses clameurs, semblables à celles des flots de la mer et au fracas du tonnerre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car l'Éternel dévaste Babylone, Il en fait taire la grande voix; Ses flots mugissent comme de grandes eaux, Qui donnent bruyamment de la voix.
French OST (Ostervald) Car l'Éternel va ravager Babylone, il va faire cesser au milieu d'elle la grande voix. Leurs flots grondent comme les grosses eaux; leur voix retentit avec éclat.
French OST - Osterwald Car l'Éternel va ravager Babylone, il va faire cesser au milieu d'elle la grande voix. Leurs flots grondent comme les grosses eaux; leur voix retentit avec éclat.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, le Seigneur est en train de détruire la ville, il fait taire ses grands cris. Les troupes des ennemis grondent comme les vagues de la mer. Leur bruit ressemble à celui du tonnerre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est que l'Éternel dévaste Babel, et y fait périr cette foule bruyante dont les flots grondent, comme les grandes eaux, quand retentit le fracas de leurs voix.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, l'Eternel dévaste Babylone et fait cesser son vacarme assourdissant. Les vagues d’ennemis grondent comme de grandes eaux, on entend leur tapage.
French Vigouroux 1902 Bible car le Seigneur a ravagé Babylone, et il en a fait cesser le (une) grand bruit (voix) ; leurs flots retentiront comme des eaux nombreuses, et leur voix s'est fait entendre ;