Jeremiah 51:55 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car l’Eternel ╵dévaste Babylone et réduit au silence ╵la grande clameur venant d’elle. Les flots de l’ennemi mugissent ╵comme de grandes eaux et l’éclat de leur voix s’élève. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est le Seigneur qui est en train de la détruire; il va faire taire ses grands cris. L'ennemi pousse des clameurs, comme les flots de la mer dans un bruit de tonnerre; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car Yahweh dévaste Babel, Et il fait cesser son grand bruit; Les flots mugissent comme les grandes eaux Et font entendre leur fracas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car l'Éternel dévaste Babylone, et il détruira du milieu d'elle la grande voix. Et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, le bruit de leur voix retentit. |
| French (La Bible expliquée) | C'est le Seigneur qui est en train de la détruire; il va faire taire ses grands cris. L'ennemi pousse des clameurs, comme les flots de la mer dans un bruit de tonnerre; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car l'Eternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car le Seigneur ravage Babylone, il en fait taire la grande voix; ses flots grondent comme de grandes eaux qui font retentir leur mugissement. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est l'Eternel qui dévaste Babel et qui fait cesser son grand bruit; et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, on en entend le fracas. |
| French Jerusalem 1998 | Car Yahvé dévaste Babylone, il fait cesser son grand bruit, celui des flots qui grondaient comme les grandes eaux quand le tumulte de leur voix retentissait. |
| French Machaira 2012 | Car YEHOVAH va ravager Babylone, il va faire cesser au milieu d’elle la grande voix. Leurs flots grondent comme les grosses eaux; leur voix retentit avec éclat. |
| French Martin 1744 | Parce que l'Eternel s'en va détruire Babylone, et il abolira du milieu d'elle la voix magnifique, et leurs flots bruiront comme de grosses eaux, l'éclat de leur bruit retentira. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car l'Eternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur est sur le point de la détruire. Il fera taire ses grands cris, ses clameurs, semblables à celles des flots de la mer et au fracas du tonnerre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car l'Éternel dévaste Babylone, Il en fait taire la grande voix; Ses flots mugissent comme de grandes eaux, Qui donnent bruyamment de la voix. |
| French OST (Ostervald) | Car l'Éternel va ravager Babylone, il va faire cesser au milieu d'elle la grande voix. Leurs flots grondent comme les grosses eaux; leur voix retentit avec éclat. |
| French OST - Osterwald | Car l'Éternel va ravager Babylone, il va faire cesser au milieu d'elle la grande voix. Leurs flots grondent comme les grosses eaux; leur voix retentit avec éclat. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, le Seigneur est en train de détruire la ville, il fait taire ses grands cris. Les troupes des ennemis grondent comme les vagues de la mer. Leur bruit ressemble à celui du tonnerre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est que l'Éternel dévaste Babel, et y fait périr cette foule bruyante dont les flots grondent, comme les grandes eaux, quand retentit le fracas de leurs voix. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, l'Eternel dévaste Babylone et fait cesser son vacarme assourdissant. Les vagues d’ennemis grondent comme de grandes eaux, on entend leur tapage. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car le Seigneur a ravagé Babylone, et il en a fait cesser le (une) grand bruit (voix) ; leurs flots retentiront comme des eaux nombreuses, et leur voix s'est fait entendre ; |