Jeremiah 51:53 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand Babylone ╵monterait jusqu’au ciel, et quand bien même ╵elle fortifierait ╵sa forteresse ╵sur les hauteurs, des dévastateurs surgiront ╵contre elle de ma part, l’Eternel le déclare. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Même si Babylone pouvait grimper au ciel et rendre là-haut sa retraite inaccessible, sur mon ordre les destructeurs parviendraient jusqu'à elle», déclare le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand Babel s’élèverait jusqu’aux cieux, Quand elle rendrait inaccessible sa haute forteresse, Par mon ordre lui viendront des dévastateurs, dit Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que Babylone monte jusqu'aux cieux, et qu'elle fortifie la hauteur de sa force: de par moi viendront des dévastateurs contre elle, dit l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Même si Babylone pouvait grimper au ciel et rendre là-haut sa retraite inaccessible, sur mon ordre les destructeurs parviendraient jusqu'à elle », déclare le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand Babylone s'élèverait jusqu'aux cieux, Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses, J'enverrai contre elle les dévastateurs, dit l'Eternel... |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand Babylone s'élèverait jusqu'au ciel, quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses, on viendra la ravager de ma part – déclaration du Seigneur … |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand Babel s'élèverait jusqu'aux cieux et quand elle couperait tous les abords de sa haute forteresse, de ma part lui viendront des dévastateurs, dit l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Babylone escaladerait-elle le ciel, renforcerait-elle sa citadelle inaccessible, sur mon ordre lui viendront des dévastateurs -- oracle de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Quand Babylone s’élèverait jusqu’aux cieux, et quand elle rendrait inaccessible sa forteresse, les dévastateurs y entreront de par moi, dit YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Quand Babylone serait montée jusqu'aux cieux, et qu'elle aurait fortifié le plus haut de sa forteresse, toutefois les destructeurs y entreront de par moi, dit l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand Babylone s'élèverait jusqu'aux cieux, Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses, J'enverrai contre elle les dévastateurs, dit l'Eternel… |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Même si Babylone pouvait grimper dans les cieux et rendre là-haut son refuge inaccessible, sur mon ordre les destructeurs parviendraient jusqu'à elle, déclare le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand Babylone s'élèverait jusqu'aux cieux, Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses, Des dévastateurs viendront contre elle de ma part – Oracle de l'Éternel… |
| French OST (Ostervald) | Quand Babylone s'élèverait jusqu'aux cieux, et quand elle rendrait inaccessible sa forteresse, les dévastateurs y entreront de par moi, dit l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Quand Babylone s'élèverait jusqu'aux cieux, et quand elle rendrait inaccessible sa forteresse, les dévastateurs y entreront de par moi, dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Même si Babylone monte sur les hauteurs jusqu’au ciel, même si elle se protège derrière des murs qu’on ne peut atteindre, ceux qui la détruiront arriveront jusqu’à elle. C’est moi qui les enverrai. » Voilà ce que le Seigneur déclare. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quoique Babel s'élevât jusqu'aux Cieux, et quoiqu'elle fortifiât le siège élevé de sa puissance, de par moi les dévastateurs l'envahiront, dit l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Même si Babylone monte jusqu'au ciel, même si elle rend ses forteresses inaccessibles du fait de leur hauteur, des dévastateurs viendront contre elle de ma part, déclare l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand Babylone serait montée au ciel, et qu'elle aurait affermi sa force sur les hauteurs, je lui enverrais des dévastateurs, dit le Seigneur. |