Jeremiah 51:50 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Rescapés de l’épée, ╵partez, ne restez pas sur place ! Au loin, pensez à l’Eternel et sur Jérusalem ╵dirigez vos pensées ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous qui avez échappé à ses coups, partez, ne restez pas sur place. De là-bas, pensez au Seigneur, souvenez-vous de Jérusalem. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne vous arrêtez pas! De la terre lointaine souvenez-vous de Yahweh, Et que Jérusalem soit présente à votre pensée! |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Réchappés de l'épée, marchez, ne vous arrêtez pas! De loin souvenez-vous de l'Éternel, et que Jérusalem vous vienne au coeur. |
| French (La Bible expliquée) | Vous qui avez échappé à ses coups, partez, ne restez pas sur place. De là-bas, pensez au Seigneur, souvenez-vous de Jérusalem. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas! De la terre lointaine, pensez à l'Eternel, Et que Jérusalem soit présente à vos coeurs! - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Allez, vous qui avez échappé à l'épée, ne vous arrêtez pas! De loin souvenez-vous du Seigneur, et que Jérusalem vous vienne au cœur! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Réchappés du glaive, partez, ne vous arrêtez pas ! Dans la terre lointaine souvenez-vous de l'Eternel, et que Jérusalem vous vienne à la pensée ! |
| French Jerusalem 1998 | Vous qui avez échappé à l'épée, partez! Ne vous arrêtez pas! Au loin, souvenez-vous de Yahvé et que Jérusalem soit présente à votre coeur! -- |
| French Machaira 2012 | Vous qui avez échappé à l’épée, partez, ne vous arrêtez point! Dans la terre lointaine souvenez-vous de YEHOVAH, et que Jérusalem se présente à vos cœurs! |
| French Martin 1744 | Vous qui êtes échappés de l'épée, marchez, ne vous arrêtez point; souvenez-vous de l'Eternel dans ces pays éloignés où vous êtes, et que Jérusalem vous revienne au cœur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas! De la terre lointaine, pensez à l'Eternel, Et que Jérusalem soit présente à vos cœurs! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous qui avez échappé à ses coups, partez, ne restez pas sur place. De là-bas, pensez au Seigneur et souvenez-vous de Jérusalem. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Rescapés de l'épée, allez, ne vous arrêtez pas! Au loin souvenez-vous de l'Éternel, Et que Jérusalem ait une place dans vos cœurs! |
| French OST (Ostervald) | Vous qui avez échappé à l'épée, partez, ne vous arrêtez point! Dans la terre lointaine souvenez-vous de l'Éternel, et que Jérusalem se présente à vos cœurs! |
| French OST - Osterwald | Vous qui avez échappé à l'épée, partez, ne vous arrêtez point! Dans la terre lointaine souvenez-vous de l'Éternel, et que Jérusalem se présente à vos coeurs! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous qui avez échappé à ses coups, partez! Ne restez pas ici! Au loin, pensez au Seigneur, souvenez-vous de Jérusalem. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vous qui échappez à l'épée, partez, ne vous arrêtez pas! De loin pensez à l'Éternel, et que Jérusalem se présente à vos cœurs! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous qui avez échappé à l'épée, partez sans tarder! De la terre lointaine, souvenez-vous de l'Eternel et n’oubliez pas Jérusalem! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous qui avez fui le glaive, venez, ne vous arrêtez pas ; de loin souvenez-vous du Seigneur, et que Jérusalem soit l'objet de vos pensées. |