Jeremiah 51:50 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Rescapés de l’épée, ╵partez, ne restez pas sur place ! Au loin, pensez à l’Eternel et sur Jérusalem ╵dirigez vos pensées !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous qui avez échappé à ses coups, partez, ne restez pas sur place. De là-bas, pensez au Seigneur, souvenez-vous de Jérusalem.
French (Catholique Crampon 1923) Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne vous arrêtez pas! De la terre lointaine souvenez-vous de Yahweh, Et que Jérusalem soit présente à votre pensée!
French (J.N. Darby) 1885 -Réchappés de l'épée, marchez, ne vous arrêtez pas! De loin souvenez-vous de l'Éternel, et que Jérusalem vous vienne au coeur.
French (La Bible expliquée) Vous qui avez échappé à ses coups, partez, ne restez pas sur place. De là-bas, pensez au Seigneur, souvenez-vous de Jérusalem.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas! De la terre lointaine, pensez à l'Eternel, Et que Jérusalem soit présente à vos coeurs! -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Allez, vous qui avez échappé à l'épée, ne vous arrêtez pas! De loin souvenez-vous du Seigneur, et que Jérusalem vous vienne au cœur!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Réchappés du glaive, partez, ne vous arrêtez pas ! Dans la terre lointaine souvenez-vous de l'Eternel, et que Jérusalem vous vienne à la pensée !
French Jerusalem 1998 Vous qui avez échappé à l'épée, partez! Ne vous arrêtez pas! Au loin, souvenez-vous de Yahvé et que Jérusalem soit présente à votre coeur! --
French Machaira 2012 Vous qui avez échappé à l’épée, partez, ne vous arrêtez point! Dans la terre lointaine souvenez-vous de YEHOVAH, et que Jérusalem se présente à vos cœurs!
French Martin 1744 Vous qui êtes échappés de l'épée, marchez, ne vous arrêtez point; souvenez-vous de l'Eternel dans ces pays éloignés où vous êtes, et que Jérusalem vous revienne au cœur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas! De la terre lointaine, pensez à l'Eternel, Et que Jérusalem soit présente à vos cœurs!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous qui avez échappé à ses coups, partez, ne restez pas sur place. De là-bas, pensez au Seigneur et souvenez-vous de Jérusalem.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Rescapés de l'épée, allez, ne vous arrêtez pas! Au loin souvenez-vous de l'Éternel, Et que Jérusalem ait une place dans vos cœurs!
French OST (Ostervald) Vous qui avez échappé à l'épée, partez, ne vous arrêtez point! Dans la terre lointaine souvenez-vous de l'Éternel, et que Jérusalem se présente à vos cœurs!
French OST - Osterwald Vous qui avez échappé à l'épée, partez, ne vous arrêtez point! Dans la terre lointaine souvenez-vous de l'Éternel, et que Jérusalem se présente à vos coeurs!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous qui avez échappé à ses coups, partez! Ne restez pas ici! Au loin, pensez au Seigneur, souvenez-vous de Jérusalem.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Vous qui échappez à l'épée, partez, ne vous arrêtez pas! De loin pensez à l'Éternel, et que Jérusalem se présente à vos cœurs!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous qui avez échappé à l'épée, partez sans tarder! De la terre lointaine, souvenez-vous de l'Eternel et n’oubliez pas Jérusalem!
French Vigouroux 1902 Bible Vous qui avez fui le glaive, venez, ne vous arrêtez pas ; de loin souvenez-vous du Seigneur, et que Jérusalem soit l'objet de vos pensées.