Jeremiah 51:46 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais faites attention : ╵ne perdez pas courage, ne vous effrayez pas des rumeurs qui circulent ╵à travers le pays ! Une année, court tel bruit ; l’année suivante, un autre, la violence sévit dans le pays, un despote s’en prend ╵à un autre despote.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Gardez-vous de perdre courage et de prendre peur aux nouvelles que l'on colporte dans le pays. Tantôt c'est une rumeur, tantôt une autre, selon les années: violence sur la terre, coup d'état d'un dictateur qui en chasse un autre…
French (Catholique Crampon 1923) Que votre cœur ne faiblisse point; Ne vous effrayez pas des bruits qu’on entendra dans le pays; Car une année surviendra un bruit, Et l’année suivante un autre bruit, Et la violence régnera dans le pays, Tyran contre tyran.
French (J.N. Darby) 1885 de peur que votre coeur ne mollisse, et que vous n'ayez peur du bruit qui s'entendra sur la terre; car un bruit viendra une année, et après lui, un autre bruit une autre année, et il y aura violence sur la terre, dominateur contre dominateur.
French (La Bible expliquée) « Gardez-vous de perdre courage et de prendre peur aux nouvelles que l'on colporte dans le pays. Tantôt c'est une rumeur, tantôt une autre, selon les années: violence sur la terre, coup d'état d'un dictateur qui en chasse un autre…
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que votre coeur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas Des bruits qui se répandront dans le pays; Car cette année surviendra un bruit, Et l'année suivante un autre bruit, La violence régnera dans le pays, Et un dominateur s'élèvera contre un autre dominateur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) de peur que votre cœur ne mollisse et que vous ne preniez peur à cause des rumeurs qu'on entendra dans le pays. Car cette année, ce sera une rumeur, et l'année suivante une autre rumeur; violence dans le pays, chef contre chef!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que votre cœur ne faiblisse point; ne vous effrayez pas des bruits qu'on entendra sur la terre; car une année surviendra un bruit, et l'année suivante un autre bruit, et la violence sera sur la terre, tyran contre tyran.
French Jerusalem 1998 Mais que votre coeur ne défaille point! Ne vous effrayez pas de la nouvelle colportée dans le pays: une année, tel bruit se répand, et puis l'année d'après, tel autre; la violence triomphe sur la terre et un tyran succède au tyran.
French Machaira 2012 Que votre cœur ne faiblisse pas, et ne soyez pas effrayés des bruits que l’on entendra dans le pays. Car cette année viendra ce bruit, puis une autre année un autre bruit; et il y aura violence dans le pays, et dominateur contre dominateur.
French Martin 1744 De peur que votre cœur ne s'amollisse, et que vous n'ayez peur des nouvelles qu'on entendra dans tout le pays; car des nouvelles viendront une année, et après cela [d'autres] nouvelles une [autre] année, et il y aura violence dans la terre, et dominateur sur dominateur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que votre cœur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas Des bruits qui se répandront dans le pays; Car cette année surviendra un bruit, Et l'année suivante un autre bruit, La violence régnera dans le pays, Et un dominateur s'élèvera contre un autre dominateur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Gardez-vous de perdre courage et de prendre peur à cause des nouvelles que l'on colporte dans le pays. Tantôt c'est une rumeur, tantôt une autre, selon les années: violence sur la terre, un tyran en chasse un autre…
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) De peur que votre cœur ne faiblisse Et que vous n'ayez à craindre Les bruits qu'on entendra dans le pays! Car cette année, ce sera un bruit, Et l'année suivante un autre bruit. La violence sera dans le pays, Et un dominateur (s'élèvera) contre un autre dominateur.
French OST (Ostervald) Que votre cœur ne faiblisse pas, et ne soyez pas effrayés des bruits que l'on entendra dans le pays. Car cette année viendra ce bruit, puis une autre année un autre bruit; et il y aura violence dans le pays, et dominateur contre dominateur.
French OST - Osterwald Que votre coeur ne faiblisse pas, et ne soyez pas effrayés des bruits que l'on entendra dans le pays. Car cette année viendra ce bruit, puis une autre année un autre bruit; et il y aura violence dans le pays, et dominateur contre dominateur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Ne vous découragez pas! N’ayez pas peur des nouvelles répandues dans le pays. Une année, on dit une chose, l’année suivante, on dit autre chose: la violence se répand dans le pays, un dictateur en chasse un autre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et que votre cœur ne faiblisse pas, et n'ayez point peur du bruit qui se répand sur la terre, quand dans cette année viendra ce bruit, puis une autre année un autre bruit, et violence sur la terre, dominateur contre dominateur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que votre cœur ne se trouble pas! N’ayez pas peur des rumeurs qui se propageront sur la terre! Cette année surviendra une rumeur, l'année suivante une autre rumeur. Il n’y a que violence sur la terre, à un dominateur succède un autre dominateur.
French Vigouroux 1902 Bible Que votre cœur ne s'amollisse pas, et ne craignez pas les bruits qu'on entendra dans le pays ; une année il viendra un bruit (nouvelle), et un autre bruit (nouvelle) l'année suivante ; l'oppression (l'iniquité) régnera dans le pays, et le dominateur succèdera au dominateur.