Jeremiah 51:43 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ses villes ne sont plus ╵que des lieux dévastés, des lieux arides et des steppes où n’habite personne et où ne passe aucun humain.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ses villes sont sinistrées, son pays est réduit en steppe désertique, sans plus un seul habitant, sans plus un seul passant.
French (Catholique Crampon 1923) Ses villes sont devenues un objet de stupeur, Un désert, un steppe ou personne n’habite, Où ne passe aucun fils d’homme.
French (J.N. Darby) 1885 Ses villes sont devenues une désolation, un pays sec et une lande aride, un pays où n'habite aucun homme et par où ne passe aucun fils d'homme.
French (La Bible expliquée) Ses villes sont sinistrées, son pays est réduit en steppe désertique, sans plus un seul habitant, sans plus un seul passant.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte; C'est un pays où personne n'habite, Où ne passe aucun homme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ses villes sont dévastées; c'est un pays desséché, une plaine aride; c'est un pays où personne n'habite, où ne passe aucun être humain.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ses villes sont devenues une solitude, une lande, une steppe, pays où n'habite personne, où ne passe aucun fils d'homme.
French Jerusalem 1998 Ses villes sont changées en désolation, en terre aride et en steppe, terre où personne n'habite et où ne passe plus un homme.
French Machaira 2012 Ses villes sont devenues un désert, une terre d’aridité et de landes, une terre où personne n’habite et où ne passe aucun fils d’homme.
French Martin 1744 Ses villes ont été un sujet d'étonnement, une terre sèche et de landes, un pays où personne ne demeure, et où il ne passe pas un fils d'homme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte; C'est un pays où personne n'habite, Où ne passe aucun homme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ses villes sont sinistrées, son pays est réduit en une steppe désertique, sans plus un seul habitant, sans plus un seul passant.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ses villes sont devenues une désolation, C'est un pays de sécheresse, une steppe; C'est un pays où personne n'habite, Où ne passe aucun être humain.
French OST (Ostervald) Ses villes sont devenues un désert, une terre d'aridité et de landes, une terre où personne n'habite et où ne passe aucun fils d'homme.
French OST - Osterwald Ses villes sont devenues un désert, une terre d'aridité et de landes, une terre où personne n'habite et où ne passe aucun fils d'homme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ses villes sont devenues des lieux horribles. Le pays est maintenant une terre sèche, un lieu où personne n’habite, où personne ne passe.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ses villes sont une solitude, une contrée sèche et aride, une contrée où personne n'habite, où nul homme ne passe.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ses villes sont dévastées, la terre est devenue aride et déserte. C'est un pays que plus personne n'habite et où ne passe plus aucun homme.
French Vigouroux 1902 Bible Ses villes sont devenues un objet de stupeur, une terre inhabitable et déserte, une terre où personne n'habite (plus), et où le fils de (d'un) l'homme ne passe pas.