Jeremiah 51:40 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je les ferai descendre ╵tout comme des agneaux ╵à l’abattoir, comme des béliers et des boucs.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je les emmène à l'abattoir, comme des moutons, des béliers ou des boucs.»
French (Catholique Crampon 1923) Je les ferai descendre comme des agneaux, à la boucherie, Comme des béliers et des boucs.
French (J.N. Darby) 1885 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, comme des béliers avec des boucs.
French (La Bible expliquée) Je les emmène à l'abattoir, comme des moutons, des béliers ou des boucs. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, Comme des béliers et des boucs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je les ferai descendre comme des jeunes béliers à l'abattoir, comme des béliers et des boucs.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je les ferai descendre, comme de jeunes bêtes grasses, à la boucherie, comme des béliers avec des boucs.
French Jerusalem 1998 Je les ferai descendre comme des agneaux à l'abattoir, comme des béliers et des boucs.
French Machaira 2012 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, et comme des béliers avec des boucs.
French Martin 1744 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, et comme [on y mène] les moutons avec les boucs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, Comme des béliers et des boucs.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je les envoie à l'abattoir, comme des moutons, des béliers ou des boucs.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je les ferai descendre comme des agneaux à l'abattoir, Comme des béliers et des boucs.
French OST (Ostervald) Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, et comme des béliers avec des boucs.
French OST - Osterwald Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, et comme des béliers avec des boucs.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je les conduis à l’abattoir comme des agneaux, des béliers ou des boucs. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Comme des agneaux je les ferai descendre à la tuerie, comme des béliers avec des boucs.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je les conduirai à l’abattoir comme des agneaux, comme des béliers et des boucs.
French Vigouroux 1902 Bible Je les conduirai comme des agneaux à la boucherie (pour servir de victimes), et comme des béliers qu'on mène avec des boucs (chevreaux).