Jeremiah 51:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ceux qui seront frappés à mort ╵joncheront le pays des Chaldéens, les blessés tomberont ╵dans les rues de la ville.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les blessés resteront étendus sur la terre de Babylone, les victimes du combat joncheront les rues.
French (Catholique Crampon 1923) Que des blessés à mort tombent dans le pays des Chaldéens, Et des transpercés dans les rues de Babel.
French (J.N. Darby) 1885 Et les tués tomberont dans le pays des Chaldéens, et les transpercés, dans ses rues:
French (La Bible expliquée) Les blessés resteront étendus sur la terre de Babylone, les victimes du combat joncheront les rues.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qu'ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, Percés de coups dans les rues de Babylone!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qu'ils tombent blessés à mort au pays des Chaldéens, transpercés dans les rues de Babylone.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) pour qu'il tombe des blessés à mort dans le pays des Chaldéens, et des transpercés dans ses rues.
French Jerusalem 1998 Des victimes tomberont au pays des Chaldéens, des transpercés dans les rues de Babylone.
French Machaira 2012 Qu’ils tombent blessés à mort au pays des Chaldéens, et transpercés dans ses rues!
French Martin 1744 Et les blessés à mort tomberont au pays des Caldéens; et les transpercés [tomberont] dans ses places;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qu'ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, Percés de coups dans les rues de Babylone!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que tombent les blessés à même la terre de Babylone. Que les victimes du combat jonchent les rues.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qu'ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, Transpercés dans les rues de Babylone.
French OST (Ostervald) Qu'ils tombent blessés à mort au pays des Caldéens, et transpercés dans ses rues!
French OST - Osterwald Qu'ils tombent blessés à mort au pays des Caldéens, et transpercés dans ses rues!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les blessés resteront par terre dans le pays de Babylone, ceux qui sont morts au combat couvriront les rues.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qu'ils tombent percés de coups dans le pays des Chaldéens, et blessés dans ses rues!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les blessés mourront dans le pays des Babyloniens, et dans les rues de Babylone ceux qui seront transpercés de coups.
French Vigouroux 1902 Bible Les morts (tués) tomberont dans le pays des Chaldéens, et les blessés dans ses provinces.