Jeremiah 51:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux qui seront frappés à mort ╵joncheront le pays des Chaldéens, les blessés tomberont ╵dans les rues de la ville. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les blessés resteront étendus sur la terre de Babylone, les victimes du combat joncheront les rues. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que des blessés à mort tombent dans le pays des Chaldéens, Et des transpercés dans les rues de Babel. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les tués tomberont dans le pays des Chaldéens, et les transpercés, dans ses rues: |
| French (La Bible expliquée) | Les blessés resteront étendus sur la terre de Babylone, les victimes du combat joncheront les rues. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, Percés de coups dans les rues de Babylone! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'ils tombent blessés à mort au pays des Chaldéens, transpercés dans les rues de Babylone. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | pour qu'il tombe des blessés à mort dans le pays des Chaldéens, et des transpercés dans ses rues. |
| French Jerusalem 1998 | Des victimes tomberont au pays des Chaldéens, des transpercés dans les rues de Babylone. |
| French Machaira 2012 | Qu’ils tombent blessés à mort au pays des Chaldéens, et transpercés dans ses rues! |
| French Martin 1744 | Et les blessés à mort tomberont au pays des Caldéens; et les transpercés [tomberont] dans ses places; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qu'ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, Percés de coups dans les rues de Babylone! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que tombent les blessés à même la terre de Babylone. Que les victimes du combat jonchent les rues. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, Transpercés dans les rues de Babylone. |
| French OST (Ostervald) | Qu'ils tombent blessés à mort au pays des Caldéens, et transpercés dans ses rues! |
| French OST - Osterwald | Qu'ils tombent blessés à mort au pays des Caldéens, et transpercés dans ses rues! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les blessés resteront par terre dans le pays de Babylone, ceux qui sont morts au combat couvriront les rues. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qu'ils tombent percés de coups dans le pays des Chaldéens, et blessés dans ses rues! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les blessés mourront dans le pays des Babyloniens, et dans les rues de Babylone ceux qui seront transpercés de coups. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les morts (tués) tomberont dans le pays des Chaldéens, et les blessés dans ses provinces. |