Jeremiah 51:38 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les habitants de Babylone ╵rugiront tous ensemble ╵comme de jeunes lions, ils hurleront, ╵tout comme des lionceaux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pour l'instant les gens de Babylone sont tous comme des lions rugissants, ils grondent comme des fauves.
French (Catholique Crampon 1923) Ils rugissent tous ensemble comme des lions; Ils poussent des cris comme les petits des lionnes.
French (J.N. Darby) 1885 Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions.
French (La Bible expliquée) Pour l'instant les gens de Babylone sont tous comme des lions rugissants, ils grondent comme des fauves.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils rugissent ensemble comme de jeunes lions, ils grondent comme les petits d'une lionne.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils rugiront tous ensemble comme des lions, ils hurleront comme les petits des lionnes.
French Jerusalem 1998 Tels des lions, ils rugissent ensemble, ils grondent pareils à des lionceaux.
French Machaira 2012 Ils rugiront ensemble comme des lions, ils crieront comme des lionceaux.
French Martin 1744 Ils rugiront ensemble comme des lionceaux, et bruiront comme des faons de lions.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pour l'instant les gens de Babylone sont tous comme des jeunes lions rugissants, ils grondent comme des fauves.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils rugiront ensemble comme des lionceaux, Ils gronderont comme de jeunes lions.
French OST (Ostervald) Ils rugiront ensemble comme des lions, ils crieront comme des lionceaux.
French OST - Osterwald Ils rugiront ensemble comme des lions, ils crieront comme des lionceaux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Actuellement, ses habitants sont tous comme des lions qui rugissent, ils grondent comme des bêtes sauvages.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ensemble ils rugissent comme des lions, et ils crient comme des lionceaux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils rugiront ensemble comme des jeunes lions, ils pousseront des cris comme des lionceaux.
French Vigouroux 1902 Bible Ils rugiront (tous) ensemble comme des lions, ils secoueront leurs crinières comme des lionceaux.