Jeremiah 51:37 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Babylone sera changée ╵en un monceau de pierres hanté par les chacals, en une terre dévastée ╵attirant des sifflements horrifiés, où n’habitera plus personne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vais faire de Babylone un tas de ruines, un repaire de chacals, une ville dépeuplée, qui provoquera la stupeur et l'horreur.
French (Catholique Crampon 1923) Babel sera un monceau de pierres, Un repaire de chacals, Un sujet de stupeur et de moquerie, Sans habitants.
French (J.N. Darby) 1885 et Babylone sera des monceaux de ruines, un repaire de chacals, un sujet d'étonnement et de sifflement, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.
French (La Bible expliquée) Je vais faire de Babylone un tas de ruines, un repaire de chacals, une ville dépeuplée, qui provoquera la stupeur et l'horreur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie; Il n'y aura plus d'habitants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Babylone sera un tas de pierres, un repaire de chacals, un lieu dévasté, un objet de sifflement d'horreur; il n'y aura plus d'habitants.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet d'étonnement et de raillerie, sans habitants.
French Jerusalem 1998 Babylone deviendra un tas de pierres, un repaire de chacals, un objet d'épouvante et de dérision, sans plus d'habitants.
French Machaira 2012 Et Babylone deviendra des monceaux de ruines, un gîte de chacals, un objet d’étonnement et de moquerie, et personne n’y habitera.
French Martin 1744 Et Babylone sera réduite en monceaux, en demeure de dragons, en étonnement, et en opprobre, sans que personne [y] habite.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie; Il n'y aura plus d'habitants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je ferai de Babylone un tas de ruines, un repaire de chacals, une ville dépeuplée qui provoquera la stupeur et l'horreur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Babylone sera un monceau (de pierres), Un repaire de chacals, Un objet de stupéfaction et de raillerie; Il n'y aura plus d'habitants.
French OST (Ostervald) Et Babylone deviendra des monceaux de ruines, un gîte de chacals, un objet d'étonnement et de moquerie, et personne n'y habitera.
French OST - Osterwald Et Babylone deviendra des monceaux de ruines, un gîte de chacals, un objet d'étonnement et de moquerie, et personne n'y habitera.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vais changer cette ville en un tas de pierres. Elle abritera les chacals, et les gens seront effrayés. Ils pousseront des cris d’horreur, et personne n’y habitera plus.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Babel sera un monceau de pierres, le gîte des chacals, une désolation, une dérision; elle n'aura point d'habitants.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Babylone deviendra un tas de ruines, un repaire de chacals, un sujet de consternation et de moquerie. Il n'y aura plus d'habitants.
French Vigouroux 1902 Bible Et Babylone sera réduite en (un) monceau(x) (de pierres) ; elle deviendra la demeure des dragons, un objet de stupeur et de raillerie (sifflement, note), parce qu'elle n'aura plus d'habitants.