Jeremiah 51:37 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Babylone sera changée ╵en un monceau de pierres hanté par les chacals, en une terre dévastée ╵attirant des sifflements horrifiés, où n’habitera plus personne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vais faire de Babylone un tas de ruines, un repaire de chacals, une ville dépeuplée, qui provoquera la stupeur et l'horreur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Babel sera un monceau de pierres, Un repaire de chacals, Un sujet de stupeur et de moquerie, Sans habitants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et Babylone sera des monceaux de ruines, un repaire de chacals, un sujet d'étonnement et de sifflement, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant. |
| French (La Bible expliquée) | Je vais faire de Babylone un tas de ruines, un repaire de chacals, une ville dépeuplée, qui provoquera la stupeur et l'horreur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie; Il n'y aura plus d'habitants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Babylone sera un tas de pierres, un repaire de chacals, un lieu dévasté, un objet de sifflement d'horreur; il n'y aura plus d'habitants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet d'étonnement et de raillerie, sans habitants. |
| French Jerusalem 1998 | Babylone deviendra un tas de pierres, un repaire de chacals, un objet d'épouvante et de dérision, sans plus d'habitants. |
| French Machaira 2012 | Et Babylone deviendra des monceaux de ruines, un gîte de chacals, un objet d’étonnement et de moquerie, et personne n’y habitera. |
| French Martin 1744 | Et Babylone sera réduite en monceaux, en demeure de dragons, en étonnement, et en opprobre, sans que personne [y] habite. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie; Il n'y aura plus d'habitants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je ferai de Babylone un tas de ruines, un repaire de chacals, une ville dépeuplée qui provoquera la stupeur et l'horreur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Babylone sera un monceau (de pierres), Un repaire de chacals, Un objet de stupéfaction et de raillerie; Il n'y aura plus d'habitants. |
| French OST (Ostervald) | Et Babylone deviendra des monceaux de ruines, un gîte de chacals, un objet d'étonnement et de moquerie, et personne n'y habitera. |
| French OST - Osterwald | Et Babylone deviendra des monceaux de ruines, un gîte de chacals, un objet d'étonnement et de moquerie, et personne n'y habitera. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vais changer cette ville en un tas de pierres. Elle abritera les chacals, et les gens seront effrayés. Ils pousseront des cris d’horreur, et personne n’y habitera plus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Babel sera un monceau de pierres, le gîte des chacals, une désolation, une dérision; elle n'aura point d'habitants. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Babylone deviendra un tas de ruines, un repaire de chacals, un sujet de consternation et de moquerie. Il n'y aura plus d'habitants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Babylone sera réduite en (un) monceau(x) (de pierres) ; elle deviendra la demeure des dragons, un objet de stupeur et de raillerie (sifflement, note), parce qu'elle n'aura plus d'habitants. |