Jeremiah 51:36 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car voici ce que l’Eternel déclare : Je défendrai ta cause et je rétribuerai ╵ceux qui t’ont fait du tort, j’assécherai leur fleuve, je tarirai sa source.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici donc ce que déclare le Seigneur pour Jérusalem: «Je prends ta cause en mains, je me charge de te venger: je vais assécher son fleuve et tarir sa source.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi ainsi parle Yahweh: Moi, je prendrai en main ta cause et te vengerai; Je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Voici, je prends en main ta cause, et j'exerce ta vengeance; et je dessécherai sa mer, et je tarirai sa source;
French (La Bible expliquée) Voici donc ce que déclare le Seigneur pour Jérusalem: « Je prends ta cause en mains, je me charge de te venger: je vais assécher son fleuve et tarir sa source.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A cause de cela, ainsi parle le Seigneur: Je défendrai ta cause, je te vengerai! Je mettrai à sec la mer de Babylone, et j'assécherai sa source.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel: C'est moi qui vais prendre en main ta cause et me charger de ta vengeance; je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source.
French Jerusalem 1998 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé: Voici, je prends en main ta cause et j'assure ta vengeance. Je vais assécher son fleuve et tarir ses sources.
French Machaira 2012 C’est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je défendrai ta cause, et je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source.
French Martin 1744 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais plaider ta cause, et je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici ce que déclare le Seigneur pour Jérusalem: Je prends ta cause en main, je me charge de te venger: j'assécherai son fleuve et je tarirai sa source.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici: je défendrai ta cause, J'exercerai ta vengeance! Je mettrai à sec la mer (de Babylone ), Et j'assècherai sa source.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je défendrai ta cause, et je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source.
French OST - Osterwald C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je défendrai ta cause, et je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici un message du Seigneur pour Jérusalem: « Je vais te défendre moi-même, et je te vengerai. Je vais sécher le fleuve de Babylone et retirer l’eau de ses sources.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je soutiendrai ta cause, et me chargerai de ta vengeance, et je dessécherai sa mer, et tarirai sa source.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel: Je vais défendre ta cause, je te vengerai! Je mettrai à sec la mer de Babylone et je ferai disparaître sa source.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici, je jugerai ta cause, et je te vengerai (j'exercerai ta vengeance), et je mettrai sa mer à sec, et je tarirai ses eaux.