Jeremiah 51:36 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car voici ce que l’Eternel déclare : Je défendrai ta cause et je rétribuerai ╵ceux qui t’ont fait du tort, j’assécherai leur fleuve, je tarirai sa source. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici donc ce que déclare le Seigneur pour Jérusalem: «Je prends ta cause en mains, je me charge de te venger: je vais assécher son fleuve et tarir sa source. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh: Moi, je prendrai en main ta cause et te vengerai; Je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Voici, je prends en main ta cause, et j'exerce ta vengeance; et je dessécherai sa mer, et je tarirai sa source; |
| French (La Bible expliquée) | Voici donc ce que déclare le Seigneur pour Jérusalem: « Je prends ta cause en mains, je me charge de te venger: je vais assécher son fleuve et tarir sa source. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A cause de cela, ainsi parle le Seigneur: Je défendrai ta cause, je te vengerai! Je mettrai à sec la mer de Babylone, et j'assécherai sa source. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel: C'est moi qui vais prendre en main ta cause et me charger de ta vengeance; je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source. |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi ainsi parle Yahvé: Voici, je prends en main ta cause et j'assure ta vengeance. Je vais assécher son fleuve et tarir ses sources. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je défendrai ta cause, et je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais plaider ta cause, et je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce que déclare le Seigneur pour Jérusalem: Je prends ta cause en main, je me charge de te venger: j'assécherai son fleuve et je tarirai sa source. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici: je défendrai ta cause, J'exercerai ta vengeance! Je mettrai à sec la mer (de Babylone ), Et j'assècherai sa source. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je défendrai ta cause, et je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je défendrai ta cause, et je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici un message du Seigneur pour Jérusalem: « Je vais te défendre moi-même, et je te vengerai. Je vais sécher le fleuve de Babylone et retirer l’eau de ses sources. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je soutiendrai ta cause, et me chargerai de ta vengeance, et je dessécherai sa mer, et tarirai sa source. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel: Je vais défendre ta cause, je te vengerai! Je mettrai à sec la mer de Babylone et je ferai disparaître sa source. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici, je jugerai ta cause, et je te vengerai (j'exercerai ta vengeance), et je mettrai sa mer à sec, et je tarirai ses eaux. |