Jeremiah 51:35 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que le peuple de Sion dise : « Que toutes les violences ╵qu’elle m’a fait subir, ╵à moi et à mes enfants, ╵que tout cela retombe ╵sur Babylone ! » Que Jérusalem dise : « Que mon sang répandu ╵retombe sur les Chaldéens ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Que Babylone subisse la peine de la violence qu'elle m'a faite, dit la population de Sion! Que les Babyloniens paient le crime d'avoir versé mon sang, dit Jérusalem!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que la violence que j’ai subie et ma chair dévorée soient sur Babel! Dit le peuple de Sion, Et mon sang sur les habitants de la Chaldée! Dit Jérusalem. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que la violence qui m'est faite, et ma chair, soient sur Babylone, dira l'habitante de Sion; et que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée, dira Jérusalem. |
| French (La Bible expliquée) | Que Babylone subisse la peine de la violence qu'elle m'a faite, dit la population de Sion! Que les Babyloniens paient le crime d'avoir versé mon sang, dit Jérusalem! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone! Dit l'habitante de Sion. Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée! Dit Jérusalem. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que la violence qui m'a été faite soit sur Babylone! dit l'habitante de Sion. Que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée! dit Jérusalem. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que mon offense et ma chair soient sur Babel, dira le peuple de Sion; et mon sang sur les habitants de la Chaldée; dira Jérusalem. |
| French Jerusalem 1998 | "Sur Babylone la violence et les blessures que j'ai subies!" dit l'habitante de Sion. "Sur les habitants de Chaldée mon sang!" dit Jérusalem. |
| French Machaira 2012 | Que la violence faite à moi et à ma chair, retombe sur Babylone! dira l’habitante de Sion. Que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée! dira Jérusalem. |
| French Martin 1744 | Ce qu'il m'a ravi par violence, et ma chair [est] à Babylone, dira l'habitante de Sion; et mon sang est chez les habitants de la Caldée, dira Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone! Dit l'habitante de Sion. Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée! Dit Jérusalem. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que Babylone subisse donc la peine et la violence qu'elle m'a faite, dit la population de Sion! Que les Babyloniens paient le crime d'avoir versé mon sang, dit Jérusalem! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que la violence sur moi et sur ma chair (retombent) sur Babylone! Dit l'habitante de Sion. Et que mon sang (retombe) sur les habitants de la Chaldée! Dit Jérusalem. |
| French OST (Ostervald) | Que la violence faite à moi et à ma chair, retombe sur Babylone! dira l'habitante de Sion. Que mon sang soit sur les habitants de la Caldée! dira Jérusalem. |
| French OST - Osterwald | Que la violence faite à moi et à ma chair, retombe sur Babylone! dira l'habitante de Sion. Que mon sang soit sur les habitants de la Caldée! dira Jérusalem. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La population de Jérusalem dit: Babylone nous a envoyé souffrances et malheurs. Qu’elle en subisse les conséquences! Oui, les habitants de Sion disent: Les Babyloniens ont répandu mon sang. Qu’ils en subissent les conséquences! » * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que la violence qui m'est faite et ma chair déchirée retombent sur Babel, dit l'habitante de Sion, et mon sang sur les habitants de la Chaldée, dit Jérusalem. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que la violence dont j’ai été victime retombe sur Babylone!» dit l'habitante de Sion. «Que mon sang retombe sur les habitants de la Babylonie!» dit Jérusalem. |
| French Vigouroux 1902 Bible | La violence (L'iniquité) qu'on m'a faite et (commise contre moi et) ma chair sont (retombées) sur Babylone, dit l'habitante de Sion, et mon sang est sur les habitants de la Chaldée, dit Jérusalem. |