Jeremiah 51:34 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nabuchodonosor, ╵le roi de Babylone, nous a dévorés, ╵nous a mis en déroute, et il nous a laissés ╵comme un récipient vide. Il nous a engloutis ╵tout comme un monstre. Il a rempli son ventre ╵du meilleur de nous-mêmes, puis il nous a bannis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Nabucodonosor, le roi de Babylone, m'a dévorée, pressurée, et laissée là comme un plat vide. Tel un monstre, il m'a engloutie, il s'est rempli le ventre de ce que j'avais de meilleur, avant de me rejeter.
French (Catholique Crampon 1923) Il nous a dévorés, il nous a consumés, Nabuchodonosor, roi de Babel; Il nous a posés là comme un vase vide; Tel qu’un dragon, il nous a engloutis, Il a rempli son ventre de nos meilleurs mets; Il nous a chassés.
French (J.N. Darby) 1885 Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, il m'a exterminée, il m'a laissée comme un vase vide; comme un dragon, il m'a avalée, il a rempli son ventre de mes délices, il m'a chassée au loin.
French (La Bible expliquée) « Nabucodonosor, le roi de Babylone, m'a dévorée, pressurée, Babylone est accusée de violence contre Jérusalem. L'image de l'ivresse revient à nouveau pour évoquer le jugement du Seigneur (25.15-29 49.12). Le roi de Babylone et les Babyloniens sont d'abord comparés à un monstre et à des lions rugissants, ce qui évoque leur férocité, leur cruauté et leur voracité. Dans les mains du Seigneur cependant, ces fauves ne sont que de simples moutons que Dieu mène à l'abattoir. et laissée là comme un plat vide. Tel un monstre, il m'a engloutie, il s'est rempli le ventre de ce que j'avais de meilleur, avant de me rejeter.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, m'a détruite; Il a fait de moi un vase vide; Tel un dragon, il m'a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j'avais de précieux; Il m'a chassée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Nabuchodonosor, roi de Babylone, m'a dévorée, m'a aspirée; il a fait de moi un récipient vide; tel le dragon, il m'a engloutie, il a rempli sa panse de ce que j'avais de précieux; il m'a bannie.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il nous a mangés, il nous a réduits à rien, Nébucadretsar, roi de Babel; il a posé là le vase vidé; tel qu'un dragon il nous a avalés; il a rempli son ventre de nos meilleurs mets; il a nettoyé le plat.
French Jerusalem 1998 Il m'a dévorée, consommée, Nabuchodonosor, le roi de Babylone, il m'a laissée comme un plat vide, il m'a engloutie tel le Dragon, il a empli son ventre de mes bons morceaux, il m'a chassée.
French Machaira 2012 Nébucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a brisée; il nous a laissés comme un vase vide; il nous a engloutis comme le dragon; il a rempli son ventre de ce que j’avais de plus excellent; il nous a chassés au loin.
French Martin 1744 Nébucadnetsar Roi de Babylone, [dira Jérusalem], m'a dévorée et m'a froissée; il m'a mise dans le même état qu'un vaisseau qui ne sert de rien; il m'a engloutie comme un dragon; il a rempli son ventre de mes délices, il m'a chassée au loin.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, m'a détruite; Il a fait de moi un vase vide; Tel un dragon, il m'a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j'avais de précieux; Il m'a chassée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nabucodonosor, le roi de Babylone, m'a dévorée, m'a avalée, et m'a laissée là comme un plat vide. Tel un monstre, il m'a engloutie, il s'est rempli le ventre de ce que j'avais de meilleur, il n'en a rien laissé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Neboukadnetsar, roi de Babylone, M'a dévorée, m'a disloquée; Il a fait de moi un vase vide; Tel le dragon, il m'a engloutie, Il a rempli sa panse de ce que j'avais de précieux; Il m'a bannie.
French OST (Ostervald) Nébucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, il m'a brisée; il nous a laissés comme un vase vide; il nous a engloutis comme le dragon; il a rempli son ventre de ce que j'avais de plus excellent; il nous a chassés au loin.
French OST - Osterwald Nébucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, il m'a brisée; il nous a laissés comme un vase vide; il nous a engloutis comme le dragon; il a rempli son ventre de ce que j'avais de plus excellent; il nous a chassés au loin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Nabucodonosor, le roi de Babylone, m’a complètement dévorée, il m’a abandonnée comme un plat vide. Comme un dragon, il m’a avalée, il a rempli son ventre de mes biens les meilleurs, puis il m’a chassée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Nébucadnézar, roi de Babel, nous a dévorés, nous a consumés; de nous il a fait un vase vide, et comme un dragon il nous a engloutis; il a rempli son ventre de nos meilleurs biens; il nous a chassés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, m'a dépouillée. Il m’a laissée pareille à un vase vide. Tel un dragon, il m'a engloutie, il a rempli son ventre de ce que j'avais de précieux. Il m'a chassée.
French Vigouroux 1902 Bible Nabuchodonosor, roi de Babylone, m'a mangée, il m'a dévorée, il a fait de moi comme un vase vide ; il m'a absorbée (engloutie) comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j'avais de (plus) délicieux, et il m'a chassée.