Jeremiah 51:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car les guerriers de Babylone ╵ont cessé de combattre, ils sont restés ╵à l’intérieur des forteresses ; leur force est épuisée : les voilà devenus ╵comme des femmelettes. Ses maisons sont en feu, les verrous de ses portes ╵ont été mis en pièces.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les meilleurs soldats de Babylone renoncent à combattre et se terrent dans les abris. Leur courage est à sec, on dirait des femmelettes. Les portes de la ville ont cédé, ses maisons sont en feu.
French (Catholique Crampon 1923) Les vaillants de Babel ont cessé de combattre; Ils se tiennent dans les forteresses; Leur vigueur est à bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations, Brisé les barres de ses portes.
French (J.N. Darby) 1885 Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils sont assis dans les places fortes; leur force est épuisée, ils sont comme des femmes; on a mis le feu à leurs demeures, leurs barres sont brisées.
French (La Bible expliquée) Les meilleurs soldats de Babylone renoncent à combattre et se terrent dans les abris. Leur courage est à sec, on dirait des femmelettes. Les portes de la ville ont cédé, ses maisons sont en feu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les guerriers de Babylone cessent de combattre, Ils se tiennent dans les forteresses; Leur force est épuisée, ils sont comme des femmes. On met le feu aux habitations, On brise les barres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les guerriers de Babylone ont cessé de combattre, ils sont restés dans les forteresses; leur vaillance est oubliée, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses demeures, on a brisé ses verrous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les braves de Babel ont cessé de combattre; ils se tiennent dans les forts, leur vigueur est à bout; ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations; les barres de ses portes ont été brisées.
French Jerusalem 1998 Les vaillants de Babylone ont cessé le combat, ils se sont blottis dans les citadelles; leur vaillance est à bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations, ses verrous sont en pièces.
French Machaira 2012 Les hommes vaillants de Babylone cessent de combattre, ils se tiennent dans les forteresses; leur force est épuisée; ils sont devenus comme des femmes. On a incendié ses demeures; les barres de ses portes sont brisées.
French Martin 1744 Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils se sont tenus dans les forteresses, leur force est éteinte, et ils sont devenus [comme] des femmes; on a brûlé ses demeures; et ses barres ont été rompues.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les guerriers de Babylone cessent de combattre, Ils se tiennent dans les forteresses; Leur force est épuisée, ils sont comme des femmes. On met le feu aux habitations, On brise les barres.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les soldats de Babylone ont renoncé à combattre. Ils se terrent dans leurs forteresses. Leur courage est oublié, tout comme leur virilité. Les portes de la ville ont cédé, ses maisons sont en feu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les guerriers de Babylone ont cessé de combattre, Ils sont restés dans les forteresses; Leur vaillance est oubliée, Ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses demeures, On a brisé ses verrous.
French OST (Ostervald) Les hommes vaillants de Babylone cessent de combattre, ils se tiennent dans les forteresses; leur force est épuisée; ils sont devenus comme des femmes. On a incendié ses demeures; les barres de ses portes sont brisées.
French OST - Osterwald Les hommes vaillants de Babylone cessent de combattre, ils se tiennent dans les forteresses; leur force est épuisée; ils sont devenus comme des femmes. On a incendié ses demeures; les barres de ses portes sont brisées.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les meilleurs soldats babyloniens arrêtent de combattre, ils se cachent dans des abris. Leur courage a disparu, ils ressemblent à de faibles femmes. Les portes de la ville sont ouvertes, ses maisons brûlent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les guerriers de Babel abandonnent le combat, ils se tiennent assis dans les forts; leur bravoure est tarie; ils ne sont plus que des femmes; on a incendié leurs demeures, et leurs verrous sont brisés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les guerriers de Babylone cessent de combattre, ils restent dans les forteresses. Leur courage s’est éteint, ils sont devenus comme des femmelettes. On a mis le feu aux habitations, on a brisé les verrous.
French Vigouroux 1902 Bible Les héros (forts) de Babylone ont cessé de combattre, ils sont demeurés dans les forteresses ; leur force s'est anéantie (a été dévorée), et ils sont devenus comme des femmes ; ses maisons (leurs tabernacles) ont été brûlées, et ses (leurs) verrous ont été brisés.