Jeremiah 51:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car les guerriers de Babylone ╵ont cessé de combattre, ils sont restés ╵à l’intérieur des forteresses ; leur force est épuisée : les voilà devenus ╵comme des femmelettes. Ses maisons sont en feu, les verrous de ses portes ╵ont été mis en pièces. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les meilleurs soldats de Babylone renoncent à combattre et se terrent dans les abris. Leur courage est à sec, on dirait des femmelettes. Les portes de la ville ont cédé, ses maisons sont en feu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les vaillants de Babel ont cessé de combattre; Ils se tiennent dans les forteresses; Leur vigueur est à bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations, Brisé les barres de ses portes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils sont assis dans les places fortes; leur force est épuisée, ils sont comme des femmes; on a mis le feu à leurs demeures, leurs barres sont brisées. |
| French (La Bible expliquée) | Les meilleurs soldats de Babylone renoncent à combattre et se terrent dans les abris. Leur courage est à sec, on dirait des femmelettes. Les portes de la ville ont cédé, ses maisons sont en feu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les guerriers de Babylone cessent de combattre, Ils se tiennent dans les forteresses; Leur force est épuisée, ils sont comme des femmes. On met le feu aux habitations, On brise les barres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les guerriers de Babylone ont cessé de combattre, ils sont restés dans les forteresses; leur vaillance est oubliée, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses demeures, on a brisé ses verrous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les braves de Babel ont cessé de combattre; ils se tiennent dans les forts, leur vigueur est à bout; ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations; les barres de ses portes ont été brisées. |
| French Jerusalem 1998 | Les vaillants de Babylone ont cessé le combat, ils se sont blottis dans les citadelles; leur vaillance est à bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations, ses verrous sont en pièces. |
| French Machaira 2012 | Les hommes vaillants de Babylone cessent de combattre, ils se tiennent dans les forteresses; leur force est épuisée; ils sont devenus comme des femmes. On a incendié ses demeures; les barres de ses portes sont brisées. |
| French Martin 1744 | Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils se sont tenus dans les forteresses, leur force est éteinte, et ils sont devenus [comme] des femmes; on a brûlé ses demeures; et ses barres ont été rompues. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les guerriers de Babylone cessent de combattre, Ils se tiennent dans les forteresses; Leur force est épuisée, ils sont comme des femmes. On met le feu aux habitations, On brise les barres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les soldats de Babylone ont renoncé à combattre. Ils se terrent dans leurs forteresses. Leur courage est oublié, tout comme leur virilité. Les portes de la ville ont cédé, ses maisons sont en feu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les guerriers de Babylone ont cessé de combattre, Ils sont restés dans les forteresses; Leur vaillance est oubliée, Ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses demeures, On a brisé ses verrous. |
| French OST (Ostervald) | Les hommes vaillants de Babylone cessent de combattre, ils se tiennent dans les forteresses; leur force est épuisée; ils sont devenus comme des femmes. On a incendié ses demeures; les barres de ses portes sont brisées. |
| French OST - Osterwald | Les hommes vaillants de Babylone cessent de combattre, ils se tiennent dans les forteresses; leur force est épuisée; ils sont devenus comme des femmes. On a incendié ses demeures; les barres de ses portes sont brisées. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les meilleurs soldats babyloniens arrêtent de combattre, ils se cachent dans des abris. Leur courage a disparu, ils ressemblent à de faibles femmes. Les portes de la ville sont ouvertes, ses maisons brûlent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les guerriers de Babel abandonnent le combat, ils se tiennent assis dans les forts; leur bravoure est tarie; ils ne sont plus que des femmes; on a incendié leurs demeures, et leurs verrous sont brisés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les guerriers de Babylone cessent de combattre, ils restent dans les forteresses. Leur courage s’est éteint, ils sont devenus comme des femmelettes. On a mis le feu aux habitations, on a brisé les verrous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les héros (forts) de Babylone ont cessé de combattre, ils sont demeurés dans les forteresses ; leur force s'est anéantie (a été dévorée), et ils sont devenus comme des femmes ; ses maisons (leurs tabernacles) ont été brûlées, et ses (leurs) verrous ont été brisés. |