Jeremiah 51:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les archers n’auront pas le temps ╵de bander l’arc et l’on ne pourra pas ╵revêtir sa cuirasse ! Pas de pitié ╵pour ses jeunes soldats ! Exterminez ╵son armée tout entière ╵pour me la consacrer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Que les archers tirent sur les archers adverses! Et que ceux-ci ne se vantent pas de leur cuirasse! N'épargnez pas ses jeunes soldats, exterminez son armée!
French (Catholique Crampon 1923) Que l’archer tende son arc contre l’archer Et contre celui qui se pavane dans sa cuirasse; N’épargnez pas ses jeunes gens, Exterminez toute son armée.
French (J.N. Darby) 1885 Qu'on bande son arc contre celui qui le bande et contre celui qui s'élève dans sa cotte de mailles; et n'épargnez point ses jeunes hommes, détruisez entièrement toute son armée.
French (La Bible expliquée) Que les archers tirent sur les archers adverses! Et que ceux-ci ne se vantent pas de leur cuirasse! N'épargnez pas ses jeunes soldats, exterminez son armée!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qu'on tende l'arc contre celui qui tend son arc, Contre celui qui est fier dans sa cuirasse! N'épargnez pas ses jeunes hommes! Exterminez toute son armée!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que l'on tende l'arc contre celui qui tend son arc, contre celui qui fait le fier dans sa cuirasse! N'épargnez aucun de ses jeunes gens! Frappez toute son armée d'anathème!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que l'archer bande son arc contre l'archer et contre celui qui se pavane dans sa cuirasse, et n'épargnez pas ses hommes d'élite; exterminez toute son armée,
French Jerusalem 1998 Qu'aucun archer ne bande son arc! Qu'on cesse de se pavaner dans sa cuirasse! -- Pas de quartier pour ses jeunes! Exterminez son armée entière!
French Machaira 2012 Qu’on bande l’arc contre celui qui bande son arc, et contre celui qui est fier dans sa cuirasse! Et n’épargnez pas ses gens d’élite; vouez à l’interdit toute son armée;
French Martin 1744 Qu'on bande l'arc contre celui qui bande son arc, et contre celui qui se confie en sa cuirasse; et n'épargnez point ses gens d'élite, exterminez à la façon de l'interdit toute son armée;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qu'on tende l'arc contre celui qui tend son arc, Contre celui qui est fier dans sa cuirasse! N'épargnez pas ses jeunes hommes! Exterminez toute son armée!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que les archers tirent sur les archers adverses! Et que ceux-ci ne se vantent pas de leur cuirasse! N'épargnez pas ses jeunes soldats! Neutralisez son armée!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qu'on tende l'arc contre celui qui tend son arc, Contre celui qui fait le fier dans sa cuirasse! Soyez sans ménagements pour ses jeunes hommes! Vouez à l'interdit toute son armée!
French OST (Ostervald) Qu'on bande l'arc contre celui qui bande son arc, et contre celui qui est fier dans sa cuirasse! Et n'épargnez pas ses gens d'élite; vouez à l'interdit toute son armée;
French OST - Osterwald Qu'on bande l'arc contre celui qui bande son arc, et contre celui qui est fier dans sa cuirasse! Et n'épargnez pas ses gens d'élite; vouez à l'interdit toute son armée;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tireurs à l’arc, lancez vos flèches sur les tireurs de l’ennemi! Et que les ennemis ne se vantent pas de leur cuirasse! Ne laissez pas vivre ses jeunes soldats! Détruisez toute son armée!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que celui qui bande l'arc, bande son arc contre celui qui le bande, et contre celui qui s'avance fièrement avec sa cuirasse; n'épargnez pas les jeunes hommes, exterminez toute son armée;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Qu'on tende l'arc contre celui qui tend son arc et contre celui qui fait le fier dans sa cuirasse! N'épargnez pas ses jeunes hommes! Vouez à la destruction toute son armée!
French Vigouroux 1902 Bible Que celui qui tend l'arc ne le tende pas, que l'homme muni de la cuirasse ne monte pas ; n'épargnez pas ses jeunes hommes, exterminez toute son armée (tuez toute sa milice).