Jeremiah 51:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et l’on ne prendra plus ╵de toi ni pierre d’angle ni pierres pour les fondations ; car tu seras ╵pour toujours dévastée, l’Eternel le déclare. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | qu'on ne pourra même plus prendre chez toi une pierre pour l'angle d'une maison ou pour ses fondations. Tu ne seras pour toujours qu'un désert sinistre», déclare le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On ne tirera de toi ni pierres d’angle, Ni pierres pour les fondements, Car tu seras à jamais une ruine, dit Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on ne prendra pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des fondements, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | qu'on ne pourra même plus prendre chez toi une pierre pour l'angle d'une maison ou pour ses fondations. Tu ne seras pour toujours qu'un désert sinistre », déclare le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements; Car tu seras à jamais une ruine, dit l'Eternel... |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On ne tirera de toi ni pierres d'angle, ni pierres de fondation; car tu seras dévastée pour toujours – déclaration du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et l'on ne tirera de toi ni pierre pour l'angle, ni pierres pour les fondements; car tu seras des solitudes à toujours, dit l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | On ne tirera plus de toi ni pierre d'angle ni pierre de fondation, car tu deviendras une désolation pour toujours, oracle de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Et on ne pourra prendre de toi ni pierres angulaires, ni pierre de fondements, car tu seras réduite en désolations perpétuelles dit YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Et on ne pourra prendre de toi aucune pierre pour la placer à l'angle de l'édifice, ni aucune pierre pour servir de fondement, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements; Car tu seras à jamais une ruine, dit l'Eternel… |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | qu'on ne pourra même plus récupérer chez toi une seule pierre pour bâtir l'angle d'une maison ou pour poser ses fondations. Tu ne seras pour toujours qu'un désert sinistre, déclare le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On ne tirera de toi ni pierres d'angle, Ni pierres de fondation; Car tu seras à toujours une désolation – Oracle de l'Éternel… |
| French OST (Ostervald) | Et on ne pourra prendre de toi ni pierres angulaires, ni pierre de fondements, car tu seras réduite en désolations perpétuelles dit l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Et on ne pourra prendre de toi ni pierres angulaires, ni pierre de fondements, car tu seras réduite en désolations perpétuelles dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On ne trouvera plus chez toi aucune pierre principale, aucune pierre de fondation pour les maisons. Oui, tu seras pour toujours un désert de tristesse. » Voilà ce que le Seigneur déclare. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | de sorte qu'on ne tire plus de toi ni pierres angulaires, ni pierres de fondements, parce que tu seras un désert à jamais, dit l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On ne pourra tirer de toi ni pierres angulaires ni pierres de fondation, car tu seras un désert pour toujours, déclare l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et on ne tirera de toi ni pierre angulaire, ni pierre pour les fondements ; mais tu seras à jamais détruite, dit le Seigneur. |