Jeremiah 51:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et l’on ne prendra plus ╵de toi ni pierre d’angle ni pierres pour les fondations ; car tu seras ╵pour toujours dévastée, l’Eternel le déclare.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) qu'on ne pourra même plus prendre chez toi une pierre pour l'angle d'une maison ou pour ses fondations. Tu ne seras pour toujours qu'un désert sinistre», déclare le Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) On ne tirera de toi ni pierres d’angle, Ni pierres pour les fondements, Car tu seras à jamais une ruine, dit Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Et on ne prendra pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des fondements, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l'Éternel.
French (La Bible expliquée) qu'on ne pourra même plus prendre chez toi une pierre pour l'angle d'une maison ou pour ses fondations. Tu ne seras pour toujours qu'un désert sinistre », déclare le Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements; Car tu seras à jamais une ruine, dit l'Eternel...
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On ne tirera de toi ni pierres d'angle, ni pierres de fondation; car tu seras dévastée pour toujours – déclaration du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et l'on ne tirera de toi ni pierre pour l'angle, ni pierres pour les fondements; car tu seras des solitudes à toujours, dit l'Eternel.
French Jerusalem 1998 On ne tirera plus de toi ni pierre d'angle ni pierre de fondation, car tu deviendras une désolation pour toujours, oracle de Yahvé.
French Machaira 2012 Et on ne pourra prendre de toi ni pierres angulaires, ni pierre de fondements, car tu seras réduite en désolations perpétuelles dit YEHOVAH.
French Martin 1744 Et on ne pourra prendre de toi aucune pierre pour la placer à l'angle de l'édifice, ni aucune pierre pour servir de fondement, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements; Car tu seras à jamais une ruine, dit l'Eternel…
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) qu'on ne pourra même plus récupérer chez toi une seule pierre pour bâtir l'angle d'une maison ou pour poser ses fondations. Tu ne seras pour toujours qu'un désert sinistre, déclare le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On ne tirera de toi ni pierres d'angle, Ni pierres de fondation; Car tu seras à toujours une désolation – Oracle de l'Éternel…
French OST (Ostervald) Et on ne pourra prendre de toi ni pierres angulaires, ni pierre de fondements, car tu seras réduite en désolations perpétuelles dit l'Éternel.
French OST - Osterwald Et on ne pourra prendre de toi ni pierres angulaires, ni pierre de fondements, car tu seras réduite en désolations perpétuelles dit l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On ne trouvera plus chez toi aucune pierre principale, aucune pierre de fondation pour les maisons. Oui, tu seras pour toujours un désert de tristesse. » Voilà ce que le Seigneur déclare.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 de sorte qu'on ne tire plus de toi ni pierres angulaires, ni pierres de fondements, parce que tu seras un désert à jamais, dit l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On ne pourra tirer de toi ni pierres angulaires ni pierres de fondation, car tu seras un désert pour toujours, déclare l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible et on ne tirera de toi ni pierre angulaire, ni pierre pour les fondements ; mais tu seras à jamais détruite, dit le Seigneur.