Jeremiah 51:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vais m’en prendre à toi, ╵montagne destructrice, qui dévastes toute la terre, l’Eternel le déclare. Je lève la main contre toi, je te ferai rouler ╵du haut de tes rochers, et je ferai de toi ╵une montagne calcinée, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Oui, je m'en prends à toi, Babylone, monstre destructeur, toi qui détruis tout sur la terre, déclare le Seigneur. Je tends mon poing contre toi, je te précipite du haut des rochers. Et je fais de toi un feu si monstrueux, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je viens à toi, montagne de dévastation, dit Yahweh, Qui dévastes toute la terre; J’étends ma main sur toi, Je te roule du haut des rochers Et je fais de toi une montagne embrasée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel, montagne de destruction qui détruis toute la terre; j'étendrai ma main contre toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne brûlante. |
| French (La Bible expliquée) | Oui, je m'en prends à toi, Babylone, monstre destructeur, toi qui détruis tout sur la terre, déclare le Seigneur. Je tends mon poing contre toi, je te précipite du haut des rochers. Et je fais de toi un feu si monstrueux, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, j'en veux à toi, montagne de destruction, dit l'Eternel, A toi qui détruisais toute la terre! J'étendrai ma main sur toi, Je te roulerai du haut des rochers, Et je ferai de toi une montagne embrasée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je m'oppose à toi, mont de la Destruction, – déclaration du Seigneur – toi qui détruisais toute la terre! J'étendrai la main sur toi, je te roulerai du haut des rochers et je ferai de toi une montagne embrasée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, je viens à toi, montagne qui dévastes, dit l'Eternel, qui dévastes toute la terre; j'étends ma main sur toi, je te roule du haut des rochers, et je fais de toi une montagne brûlée, |
| French Jerusalem 1998 | C'est à toi que j'en ai, montagne de la destruction -- oracle de Yahvé -- la destructrice de l'univers! Je vais étendre contre toi ma main, te faire rouler du haut des rochers, te changer en montagne embrasée. |
| French Machaira 2012 | Voici, je viens à toi, dit YEHOVAH, montagne de destruction, qui détruisais toute la terre! J’étendrai aussi ma main sur toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne embrasée. |
| French Martin 1744 | Voici, j'en veux à toi, montagne qui détruis, dit l'Eternel, qui détruis toute la terre; et j'étendrai ma main sur toi, et je te roulerai en bas du haut des rochers, et je te réduirai en montagne d'embrasement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, j'en veux à toi, montagne de destruction, dit l'Eternel, A toi qui détruisais toute la terre! J'étendrai ma main sur toi, Je te roulerai du haut des rochers, Et je ferai de toi une montagne embrasée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, je m'en prends à toi, Babylone, monstre destructeur, toi qui détruisais toute la terre, déclare le Seigneur. Je m'empare de toi et je te précipite du haut des rochers. Et je fais de toi un feu si monstrueux |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Me voici contre toi, montagne de destruction, – Oracle de l'Éternel – Toi qui détruisais toute la terre! J'étendrai ma main contre toi, Je te roulerai du haut des rochers Et je ferai de toi une montagne embrasée. |
| French OST (Ostervald) | Voici, je viens à toi, dit l'Éternel, montagne de destruction, qui détruisais toute la terre! J'étendrai aussi ma main sur toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne embrasée. |
| French OST - Osterwald | Voici, je viens à toi, dit l'Éternel, montagne de destruction, qui détruisais toute la terre! J'étendrai aussi ma main sur toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne embrasée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, je m’attaque à toi, Babylone, déclare le Seigneur. Pour détruire, tu es aussi puissante qu’une montagne, et tu détruis le monde entier! Je vais lever mon bras contre toi, je vais te faire rouler du haut des rochers, te changer en montagne de feu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Me voici, à mon tour! J'en veux à toi, mont destructeur, dit l'Éternel, destructeur de toute la terre. J'étends ma main contre toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne brûlée, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oui, je m’en prends à toi, montagne de destruction, déclare l'Eternel, toi qui détruis toute la terre! Je déploierai ma puissance contre toi, je te précipiterai du haut des rochers et je ferai de toi une montagne carbonisée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici que je vais à toi, montagne pestilentielle (pernicieuse, note), dit le Seigneur, à toi qui corromps toute la terre ; j'étendrai ma main sur toi, et je t'arracherai d'entre les rochers, et je ferai de toi une montagne embrasée ; |