Jeremiah 51:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je rends à Babylone ainsi qu’à tous les habitants ╵de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait sous vos regards, ╵à l’égard de Sion, l’Eternel le déclare.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais, déclare le Seigneur, vous allez voir maintenant comment je rends à Babylone et à ses habitants tout le mal qu'ils ont fait à Sion.
French (Catholique Crampon 1923) Mais je rendrai à Babylone Et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu’ils ont fait dans Sion sous vos yeux, dit Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait en Sion, devant vos yeux, dit l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Mais, déclare le Seigneur, vous allez voir maintenant comment je rends à Babylone et à ses habitants tout le mal qu'ils ont fait à Sion.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu'ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je paierai de retour Babylone et tous les habitants de la Chaldée pour tout le mal qu'ils ont fait à Sion sous vos yeux – déclaration du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) mais je rends à Babel et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait dans Sion, et cela sous vos yeux, dit l'Eternel.
French Jerusalem 1998 mais je ferai payer à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait à Sion, sous vos yeux, oracle de Yahvé.
French Machaira 2012 Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée, sous vos yeux, tous les maux qu’ils ont faits dans Sion, dit YEHOVAH.
French Martin 1744 Mais je rendrai à Babylone, et à tous les habitants de la Caldée, tout le mal qu'ils ont fait à Sion, vous le voyant, dit l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu'ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais, déclare le Seigneur, vous allez voir maintenant que je rends à Babylone et à ses habitants tout le mal qu'ils ont fait à Sion.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je rendrai à Babylone Et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu'il ont fait à Sion sous vos yeux – Oracle de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Caldée, sous vos yeux, tous les maux qu'ils ont faits dans Sion, dit l'Éternel.
French OST - Osterwald Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Caldée, sous vos yeux, tous les maux qu'ils ont faits dans Sion, dit l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Mais voici ce que vous allez voir, moi, le Seigneur, je le déclare: Je ferai payer à Babylone et aux Babyloniens tout le mal qu’ils ont fait à Sion.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais je rendrai à Babel et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait à Sion, sous vos yeux, dit l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Sous vos yeux, je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Babylonie tout le mal qu'ils ont fait à Sion, déclare l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait à Sion, sous vos yeux, dit le Seigneur.