Jeremiah 51:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je rends à Babylone ainsi qu’à tous les habitants ╵de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait sous vos regards, ╵à l’égard de Sion, l’Eternel le déclare. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais, déclare le Seigneur, vous allez voir maintenant comment je rends à Babylone et à ses habitants tout le mal qu'ils ont fait à Sion. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais je rendrai à Babylone Et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu’ils ont fait dans Sion sous vos yeux, dit Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait en Sion, devant vos yeux, dit l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Mais, déclare le Seigneur, vous allez voir maintenant comment je rends à Babylone et à ses habitants tout le mal qu'ils ont fait à Sion. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu'ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je paierai de retour Babylone et tous les habitants de la Chaldée pour tout le mal qu'ils ont fait à Sion sous vos yeux – déclaration du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais je rends à Babel et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait dans Sion, et cela sous vos yeux, dit l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | mais je ferai payer à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait à Sion, sous vos yeux, oracle de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée, sous vos yeux, tous les maux qu’ils ont faits dans Sion, dit YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Mais je rendrai à Babylone, et à tous les habitants de la Caldée, tout le mal qu'ils ont fait à Sion, vous le voyant, dit l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu'ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais, déclare le Seigneur, vous allez voir maintenant que je rends à Babylone et à ses habitants tout le mal qu'ils ont fait à Sion. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je rendrai à Babylone Et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu'il ont fait à Sion sous vos yeux – Oracle de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Caldée, sous vos yeux, tous les maux qu'ils ont faits dans Sion, dit l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Caldée, sous vos yeux, tous les maux qu'ils ont faits dans Sion, dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Mais voici ce que vous allez voir, moi, le Seigneur, je le déclare: Je ferai payer à Babylone et aux Babyloniens tout le mal qu’ils ont fait à Sion. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais je rendrai à Babel et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait à Sion, sous vos yeux, dit l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sous vos yeux, je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Babylonie tout le mal qu'ils ont fait à Sion, déclare l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait à Sion, sous vos yeux, dit le Seigneur. |