Jeremiah 51:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Par toi, j’ai pilonné ╵le berger avec son troupeau. Par toi, j’ai pilonné ╵le fermier et ses bœufs. Par toi, j’ai pilonné ╵gouverneurs et préfets. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je me suis servi de toi pour mettre en pièces des bergers et leurs troupeaux, des laboureurs et leurs attelages, des gouverneurs et des préfets. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Par toi je broie le berger et son troupeau; Par toi je broie le laboureur et ses bœufs; Par toi je broie les gouverneurs et les chefs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et par toi je briserai le pasteur et son troupeau; et par toi je briserai le laboureur et son attelage; et par toi je briserai les gouverneurs et les chefs; |
| French (La Bible expliquée) | Je me suis servi de toi pour mettre en pièces des bergers et leurs troupeaux, des laboureurs et leurs attelages, des gouverneurs et des préfets. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Par toi j'ai brisé le berger et son troupeau; Par toi j'ai brisé le laboureur et ses boeufs; Par toi j'ai brisé les gouverneurs et les chefs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | avec toi j'ai mis en pièces le berger et son troupeau; avec toi j'ai mis en pièces le laboureur et son attelage; avec toi j'ai mis en pièces les gouverneurs et les magistrats. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | je broie par toi le berger et son troupeau, je broie par toi le laboureur et ses bœufs; je broie par toi gouverneurs et chefs; |
| French Jerusalem 1998 | avec toi j'ai martelé berger et troupeau, avec toi j'ai martelé laboureur et attelage, avec toi j'ai martelé gouverneurs et magistrats, |
| French Machaira 2012 | Par toi j’ai mis en pièces le berger et son troupeau; par toi j’ai mis en pièces le laboureur et son attelage; par toi j’ai mis en pièces le gouverneur et les magistrats. |
| French Martin 1744 | Et par toi j'ai mis en pièces le pasteur et son troupeau; et par toi j'ai mis en pièces le laboureur et ses bœufs accouplés; et par toi j'ai mis en pièces les gouverneurs et les magistrats. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Par toi j'ai brisé le berger et son troupeau; Par toi j'ai brisé le laboureur et ses bœufs; Par toi j'ai brisé les gouverneurs et les chefs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je me suis servi de toi pour mettre en pièces des bergers et leurs troupeaux, des laboureurs et leurs attelages, des gouverneurs et des préfets. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Par toi j'ai martelé le berger et son troupeau; Par toi j'ai martelé le laboureur et son attelage; Par toi j'ai martelé les gouverneurs et les magistrats. |
| French OST (Ostervald) | Par toi j'ai mis en pièces le berger et son troupeau; par toi j'ai mis en pièces le laboureur et son attelage; par toi j'ai mis en pièces le gouverneur et les magistrats. |
| French OST - Osterwald | Par toi j'ai mis en pièces le berger et son troupeau; par toi j'ai mis en pièces le laboureur et son attelage; par toi j'ai mis en pièces le gouverneur et les magistrats. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Avec toi, j’ai écrasé des bergers et leurs troupeaux, des laboureurs et leurs attelages, des gouverneurs et des préfets. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Par toi je brisais le berger et son troupeau, et par toi je brisais le laboureur et son attelage, et par toi je brisais les princes et les gouverneurs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | par toi j'ai mis en pièces le berger et son troupeau, par toi j'ai mis en pièces le cultivateur et sa paire de bœufs, par toi j'ai mis en pièces les gouverneurs et les magistrats. |
| French Vigouroux 1902 Bible | je briserai par toi le pasteur et son troupeau ; je briserai par toi le laboureur et ses bœufs (attachés au joug) ; je briserai par toi les chefs et les magistrats ; |