Jeremiah 51:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Par toi, j’ai pilonné ╵des hommes et des femmes. Par toi, j’ai pilonné ╵des vieillards, des enfants. Par toi, j’ai pilonné ╵des jeunes hommes, ╵des jeunes filles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je me suis servi de toi pour mettre en pièces des hommes et des femmes, des jeunes et des vieux, des garçons et des filles.
French (Catholique Crampon 1923) Par toi je broie hommes et femmes; Par toi je broie vieillards et enfants; Par toi je broie jeunes hommes et jeunes filles;
French (J.N. Darby) 1885 et par toi je briserai l'homme et la femme, et par toi je briserai le vieillard et le jeune garçon, et par toi je briserai le jeune homme et la vierge;
French (La Bible expliquée) Je me suis servi de toi pour mettre en pièces des hommes et des femmes, des jeunes et des vieux, des garçons et des filles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Par toi j'ai brisé l'homme et la femme; Par toi j'ai brisé le vieillard et l'enfant; Par toi j'ai brisé le jeune homme et la jeune fille.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) avec toi j'ai mis en pièces l'homme et la femme, avec toi j'ai mis en pièces le vieillard et l'enfant; avec toi j'ai mis en pièces le jeune homme et la jeune fille;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) je broie par toi homme et femme, je broie par toi vieillard et enfant, je broie par toi jeune homme et jeune fille;
French Jerusalem 1998 avec toi j'ai martelé homme et femme, avec toi j'ai martelé vieillard et enfant, avec toi j'ai martelé adolescent et vierge,
French Machaira 2012 Par toi j’ai mis en pièces l’homme et la femme; par toi j’ai mis en pièces le vieillard et le jeune garçon; par toi j’ai mis en pièces le jeune homme et la vierge.
French Martin 1744 Et par toi j'ai mis en pièces l'homme et la femme; et par toi j'ai mis en pièces le vieillard et le jeune garçon; et par toi j'ai mis en pièces le jeune homme et la vierge.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Par toi j'ai brisé l'homme et la femme; Par toi j'ai brisé le vieillard et l'enfant; Par toi j'ai brisé le jeune homme et la jeune fille.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je me suis servi de toi pour mettre en pièces des hommes et des femmes, des jeunes et des vieux, des garçons et des filles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Par toi j'ai martelé l'homme et la femme; Par toi j'ai martelé le vieillard et l'enfant; Par toi j'ai martelé le jeune homme et la jeune fille.
French OST (Ostervald) Par toi j'ai mis en pièces l'homme et la femme; par toi j'ai mis en pièces le vieillard et le jeune garçon; par toi j'ai mis en pièces le jeune homme et la vierge.
French OST - Osterwald Par toi j'ai mis en pièces l'homme et la femme; par toi j'ai mis en pièces le vieillard et le jeune garçon; par toi j'ai mis en pièces le jeune homme et la vierge.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Avec toi j’ai écrasé des hommes et des femmes, des jeunes et des vieux, des garçons et des filles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 par toi je brisais l'homme et la femme; et par toi je brisais le vieillard et le jeune homme, et par toi je brisais l'adolescent et la vierge.
French S21 2007 (Bible Segond 21) par toi j'ai mis en pièces l'homme et la femme, par toi j'ai mis en pièces le vieillard et l'enfant, par toi j'ai mis en pièces le jeune homme et la jeune fille,
French Vigouroux 1902 Bible je briserai par toi l'homme et la femme ; je briserai par toi le vieillard et l'enfant ; je briserai par toi le jeune homme et la jeune fille (vierge) ;