Jeremiah 51:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Par toi, j’ai pilonné ╵chevaux et cavaliers. J’ai pilonné des chars ╵avec ceux qui les conduisaient. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je me suis servi de toi pour mettre en pièces des chevaux et leurs cavaliers, des chars et leurs conducteurs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Par toi je broie le cheval et son cavalier; Par toi je broie le char et celui qui le monte; |
| French (J.N. Darby) 1885 | et par toi je briserai le cheval et celui qui le monte, et par toi je briserai le char et celui qui le conduit; |
| French (La Bible expliquée) | Je me suis servi de toi pour mettre en pièces des chevaux et leurs cavaliers, des chars et leurs conducteurs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Par toi j'ai brisé le cheval et son cavalier; Par toi j'ai brisé le char et celui qui était dessus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | avec toi j'ai mis en pièces le cheval et son cavalier; avec toi j'ai mis en pièces le char et celui qui le monte, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | je broie par toi le cheval et son cavalier, je broie par toi le char et celui qui le monte; |
| French Jerusalem 1998 | avec toi j'ai martelé cheval et cavalier, avec toi j'ai martelé char et charrier, |
| French Machaira 2012 | Par toi j’ai mis en pièces le cheval et son cavalier; par toi j’ai mis en pièces le char et celui qui le monte. |
| French Martin 1744 | Et par toi j'ai mis en pièces le cheval et celui qui le monte; et par toi j'ai mis en pièces le chariot et celui qui était monté dessus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Par toi j'ai brisé le cheval et son cavalier; Par toi j'ai brisé le char et celui qui était dessus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je me suis servi de toi pour mettre en pièces des chevaux et leurs cavaliers, des chars et leurs conducteurs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Par toi j'ai martelé le cheval et son cavalier; Par toi j'ai martelé le char et celui qui le monte. |
| French OST (Ostervald) | Par toi j'ai mis en pièces le cheval et son cavalier; par toi j'ai mis en pièces le char et celui qui le monte. |
| French OST - Osterwald | Par toi j'ai mis en pièces le cheval et son cavalier; par toi j'ai mis en pièces le char et celui qui le monte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Avec toi j’ai écrasé des chevaux et leurs cavaliers, des chars et leurs conducteurs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et par toi je brisais le cheval et son cavalier, et par toi je brisais le char et son conducteur; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | par toi j'ai mis en pièces le cheval et son cavalier, par toi j'ai mis en pièces le char et celui qui le conduisait, |
| French Vigouroux 1902 Bible | je briserai par toi le cheval et son cavalier ; je briserai par toi le char et celui qui le monte ; |