Jeremiah 51:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Par toi, j’ai pilonné ╵chevaux et cavaliers. J’ai pilonné des chars ╵avec ceux qui les conduisaient.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je me suis servi de toi pour mettre en pièces des chevaux et leurs cavaliers, des chars et leurs conducteurs.
French (Catholique Crampon 1923) Par toi je broie le cheval et son cavalier; Par toi je broie le char et celui qui le monte;
French (J.N. Darby) 1885 et par toi je briserai le cheval et celui qui le monte, et par toi je briserai le char et celui qui le conduit;
French (La Bible expliquée) Je me suis servi de toi pour mettre en pièces des chevaux et leurs cavaliers, des chars et leurs conducteurs.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Par toi j'ai brisé le cheval et son cavalier; Par toi j'ai brisé le char et celui qui était dessus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) avec toi j'ai mis en pièces le cheval et son cavalier; avec toi j'ai mis en pièces le char et celui qui le monte,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) je broie par toi le cheval et son cavalier, je broie par toi le char et celui qui le monte;
French Jerusalem 1998 avec toi j'ai martelé cheval et cavalier, avec toi j'ai martelé char et charrier,
French Machaira 2012 Par toi j’ai mis en pièces le cheval et son cavalier; par toi j’ai mis en pièces le char et celui qui le monte.
French Martin 1744 Et par toi j'ai mis en pièces le cheval et celui qui le monte; et par toi j'ai mis en pièces le chariot et celui qui était monté dessus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Par toi j'ai brisé le cheval et son cavalier; Par toi j'ai brisé le char et celui qui était dessus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je me suis servi de toi pour mettre en pièces des chevaux et leurs cavaliers, des chars et leurs conducteurs.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Par toi j'ai martelé le cheval et son cavalier; Par toi j'ai martelé le char et celui qui le monte.
French OST (Ostervald) Par toi j'ai mis en pièces le cheval et son cavalier; par toi j'ai mis en pièces le char et celui qui le monte.
French OST - Osterwald Par toi j'ai mis en pièces le cheval et son cavalier; par toi j'ai mis en pièces le char et celui qui le monte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Avec toi j’ai écrasé des chevaux et leurs cavaliers, des chars et leurs conducteurs.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et par toi je brisais le cheval et son cavalier, et par toi je brisais le char et son conducteur;
French S21 2007 (Bible Segond 21) par toi j'ai mis en pièces le cheval et son cavalier, par toi j'ai mis en pièces le char et celui qui le conduisait,
French Vigouroux 1902 Bible je briserai par toi le cheval et son cavalier ; je briserai par toi le char et celui qui le monte ;