Jeremiah 51:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Toi, tu étais pour moi ╵comme un marteau, ╵une arme de combat. Par toi, j’ai pilonné ╵bien des nations, par toi, j’ai détruit des royaumes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Babylone, dit le Seigneur, tu étais pour moi une massue, une arme de guerre. Je me suis servi de toi pour mettre en pièces des nations et détruire des empires. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu me sers de marteau, d’arme de guerre: Par toi je broie des peuples; Par toi je détruis des royaumes; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu es mon marteau, mes armes de guerre; et par toi je briserai les nations, et par toi je détruirai les royaumes; |
| French (La Bible expliquée) | « Babylone, dit le Seigneur, tu étais pour moi une massue, une arme de guerre. Babylone était « un marteau » (50.23), l'instrument du jugement du Seigneur. Mais l'instrument devient à son tour l'objet du jugement de Dieu (51.6-10 25.11-14 30.12-17). Ce jugement contre Babylone est la conséquence des mauvais traitements qu'elle a infligés à Sion, c'est-à-dire Jérusalem et le temple (51.11). Je me suis servi de toi pour mettre en pièces des nations et détruire des empires. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. J'ai brisé par toi des nations, Par toi j'ai détruit des royaumes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu as été pour moi une masse d'armes. Avec toi j'ai mis en pièces des nations, avec toi j'ai détruit des royaumes, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu me sers de marteau, d'arme de guerre; je broie par toi des peuples, je détruis par toi des royaumes; |
| French Jerusalem 1998 | Tu fus un marteau à mon usage, une arme de guerre. Avec toi j'ai martelé des nations, avec toi j'ai détruit des royaumes, |
| French Machaira 2012 | Tu m’as été un marteau, un instrument de guerre: par toi j’ai mis en pièces des nations, par toi j’ai détruit des royaumes. |
| French Martin 1744 | Tu m'as été un marteau [et] des instruments de guerre; par toi j'ai mis en pièces les nations, et par toi j'ai détruit les Royaumes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. J'ai brisé par toi des nations, Par toi j'ai détruit des royaumes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Babylone, dit le Seigneur, tu étais pour moi l'équipement d'un guerrier, un ensemble d'armes de guerre. Je me suis servi de toi pour mettre en pièces des royaumes et détruire des empires. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as été pour moi un marteau, des armes de guerre. J'ai martelé par toi des nations, J'ai détruit par toi des royaumes. |
| French OST (Ostervald) | Tu m'as été un marteau, un instrument de guerre: par toi j'ai mis en pièces des nations, par toi j'ai détruit des royaumes. |
| French OST - Osterwald | Tu m'as été un marteau, un instrument de guerre: par toi j'ai mis en pièces des nations, par toi j'ai détruit des royaumes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit: « Babylone, tu as été pour moi un marteau, une arme de guerre. Avec toi j’ai écrasé des peuples et détruit des royaumes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu étais pour moi un marteau, une arme de guerre; par toi je brisais les peuples, et par toi je détruisais les empires; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu m’as servi de marteau, d’arme de guerre. J'ai mis en pièces par toi des nations. Par toi j'ai détruit des royaumes, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu brises pour moi les (des) instruments de guerre ; et moi je briserai par toi les (des) nations, et je détruirai par toi les (des) royaumes ; |