Jeremiah 51:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’enverrai contre Babylone ╵des étrangers pour la vanner et ils feront le vide ╵dans son pays car, au jour du malheur, ils surgiront ╵de tous côtés contre elle.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vais lâcher contre elle des gens qui l'éparpilleront comme la paille au vent, et qui ravageront son pays. En ce jour de malheur ils la cerneront de partout.»
French (Catholique Crampon 1923) Et je lâcherai sur Babel des vanneurs qui la vanneront; Car ils fondront de toutes parts sur elle au jour du malheur.
French (J.N. Darby) 1885 et j'enverrai contre Babylone des étrangers qui la vanneront et qui videront son pays; car ils seront contre elle tout alentour, au jour de son malheur.
French (La Bible expliquée) Je vais lâcher contre elle des gens qui l'éparpilleront comme la paille au vent, et qui ravageront son pays. En ce jour de malheur ils la cerneront de partout. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, Qui videront son pays; Ils fondront de toutes parts sur elle, Au jour du malheur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'envoie contre Babylone des étrangers qui la dissémineront, qui videront son pays; car ils fondront sur elle de toutes parts au jour du malheur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et je lâche sur Babel des vanneurs qui la vanneront et qui videront son territoire, car ils fondent de toutes parts sur elle au jour du mal.
French Jerusalem 1998 J'enverrai à Babylone des vanneurs pour la vanner et nettoyer son territoire, car on va l'assiéger de tous côtés au jour du malheur. --
French Machaira 2012 Et j’envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays; car ils viendront sur elle de tous côtés, au jour du malheur.
French Martin 1744 Et j'enverrai contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays; car de tous côtés ils seront venus contre elle au jour de son mal.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, Qui videront son pays; Ils fondront de toutes parts sur elle, Au jour du malheur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je lâcherai contre elle des étrangers qui éparpilleront ses richesses comme de la paille à tous les vents, et qui ravageront son pays. En ce jour de malheur ils la cerneront de partout.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, Qui videront son pays; Car ils fondront sur elle de toutes parts Au jour du malheur.
French OST (Ostervald) Et j'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays; car ils viendront sur elle de tous côtés, au jour du malheur.
French OST - Osterwald Et j'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays; car ils viendront sur elle de tous côtés, au jour du malheur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vais lancer contre elle des étrangers qui chasseront ses habitants comme la paille emportée par le vent. Ils détruiront son pays. En ce jour de malheur, ils l’entoureront de tous côtés. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et J'envoie contre Babel des étrangers qui les vanneront et videront leur pays; car ils s'avanceront contre elle de toutes parts au jour du désastre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'envoie contre Babylone des étrangers qui la disperseront et qui videront son pays. Ils fondront de tous côtés sur elle, le jour du malheur.
French Vigouroux 1902 Bible et j'enverrai contre Babylone des vanneurs qui la vanneront et qui ravageront son pays, car ils viendront (sont venus) de toutes parts sur elle au jour de son affliction.