Jeremiah 51:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand il fait retentir sa voix, des torrents d’eau ╵s’amassent dans le ciel ; des nuages s’élèvent ╵des confins de la terre ; il fait jaillir l’éclair ╵au milieu des averses et il fait s’élancer ╵le vent de ses réserves.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Sur un ordre de lui, les eaux s'accumulent au ciel, les gros nuages montent à l'horizon, les éclairs déclenchent la pluie, les vents sortent de ses réserves.
French (Catholique Crampon 1923) A sa voix, les eaux s’amassent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il fait briller les éclairs d’où jaillit l’averse Et tire le vent de ses réservoirs.
French (J.N. Darby) 1885 Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d'eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent.
French (La Bible expliquée) Sur un ordre de lui, les eaux s'accumulent au ciel, les gros nuages montent à l'horizon, les éclairs déclenchent la pluie, les vents sortent de ses réserves.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsqu'il fait entendre sa voix, les eaux s'amassent dans le ciel; il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs pour la pluie, il fait sortir le vent de ses réserves.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Au son de sa voix les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les nuages du bout de la terre, il fait sortir des éclairs l'averse et tire le vent de ses réservoirs.
French Jerusalem 1998 Quand il donne de la voix, c'est un mugissement d'eaux dans le ciel, il fait monter les nuages du bout de la terre; il produit les éclairs pour l'averse et tire le vent de ses réservoirs.
French Machaira 2012 Au son de sa voix, les eaux s’amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il produit les éclairs et la pluie; il tire le vent de ses trésors.
French Martin 1744 Sitôt qu'il fait ouïr sa voix il y a un grand bruit d'eaux dans les cieux; après qu'il a fait monter du bout de la terre les vapeurs, ses éclairs annoncent la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Au son de sa voix de tonnerre, les eaux s'accumulent dans les cieux. De gros nuages apparaissent à l'horizon. Aux éclairs il ajoute la pluie. Il libère les vents qu'il tenait en réserve.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsqu'il donne de la voix, Les eaux s'amassent dans le ciel; Il fait monter les nuages du bout de la terre, Il produit les éclairs pour la pluie, Il fait sortir le vent de ses réserves.
French OST (Ostervald) Au son de sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il produit les éclairs et la pluie; il tire le vent de ses trésors.
French OST - Osterwald Au son de sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il produit les éclairs et la pluie; il tire le vent de ses trésors.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand sa voix gronde, des torrents d’eau se groupent dans le ciel. Il fait monter de gros nuages du bout de la terre. Il lance les éclairs pour que la pluie tombe. Il fait sortir le vent de ses abris.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Au son de sa voix les eaux s'amassent dans les Cieux, et Il attire les nuées des extrémités de la terre; Il lance l'éclair avant la pluie, et Il tire les vents de ses magasins.
French S21 2007 (Bible Segond 21) A sa voix, l’eau gronde dans le ciel. Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il déclenche les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors.
French Vigouroux 1902 Bible Au bruit de sa voix, les eaux se multiplient (s'amassent) dans le ciel ; il élève les nuées des extrémités de la terre, il fait résoudre (a converti) les éclairs en pluie, et il tire le vent de ses trésors.