Jeremiah 51:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le Seigneur des armées célestes ╵l’a juré par lui-même : Je te remplirai d’hommes ╵comme de sauterelles, ils pousseront sur toi ╵le cri de la victoire !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur de l'univers en a fait le serment: «Aussi vrai que je suis Dieu, je te fais envahir par une nuée d'hommes, comme une nuée de sauterelles; ils pousseront contre toi le cri des combattants.»
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh des armées l’a juré par lui-même: Je te remplirai d’hommes, comme de sauterelles, Et ils pousseront sur toi le cri du triomphe.
French (J.N. Darby) 1885 L'Éternel des armées a juré par lui-même, disant: Si je ne te remplis d'hommes comme de sauterelles, et s'ils ne poussent un cri de triomphe sur toi!
French (La Bible expliquée) Le Seigneur de l'univers en a fait le serment: « Aussi vrai que je suis Dieu, je te fais envahir par une nuée d'hommes, comme une nuée de sauterelles; ils pousseront contre toi le cri des combattants. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel des armées l'a juré par lui-même: Oui, je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur (YHWH) des Armées l'a juré par lui-même: Oui, je te remplirai d'hommes comme si c'étaient des criquets, et ils pousseront contre toi des cris de vendange.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'Eternel des armées l'a juré par lui-même: Je te remplis d'hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri de triomphe.
French Jerusalem 1998 Yahvé Sabaot l'a juré par lui-même: Je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et contre toi, ils pousseront un cri de triomphe.
French Machaira 2012 YEHOVAH des armées l’a juré par lui-même: Certainement je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre!
French Martin 1744 L'Eternel des armées a juré par soi-même, en disant: si je ne te remplis d'hommes comme de hurebecs, et s'ils ne s'entre-répondent pour s'encourager contre toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel des armées l'a juré par lui-même: Oui, je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur de l'univers en a fait le serment: Aussi vrai que je suis Dieu, je te fais envahir par une nuée humaine, comme un nuage de sauterelles, un nuage qui poussera contre toi le cri des combattants.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel des armées l'a juré par lui-même: Oui, je te remplirai d'hommes comme (si c'étaient) des grillons, Et ils pousseront contre toi des cris de joie.
French OST (Ostervald) L'Éternel des armées l'a juré par lui-même: Certainement je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre!
French OST - Osterwald L'Éternel des armées l'a juré par lui-même: Certainement je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur de l’univers a fait ce serment: « Aussi vrai que je suis Dieu, un nuage d’hommes va entrer chez toi, pareil à un nuage de sauterelles. Et ils pousseront contre toi un cri de victoire. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'Éternel des armées le jure par son âme: Je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel, le maître de l’univers, en a fait le serment par lui-même: «Oui, je te remplirai d'hommes pareils à un nuage de sauterelles, et ils pousseront des cris de guerre contre toi.»
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur des armées a juré par lui-même (son âme) : Je te remplirai d'hommes comme de sauterelles (bruchus, note), et on chantera (entonnera) sur toi un chant de joie.