Jeremiah 51:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le Seigneur des armées célestes ╵l’a juré par lui-même : Je te remplirai d’hommes ╵comme de sauterelles, ils pousseront sur toi ╵le cri de la victoire ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur de l'univers en a fait le serment: «Aussi vrai que je suis Dieu, je te fais envahir par une nuée d'hommes, comme une nuée de sauterelles; ils pousseront contre toi le cri des combattants.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh des armées l’a juré par lui-même: Je te remplirai d’hommes, comme de sauterelles, Et ils pousseront sur toi le cri du triomphe. |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'Éternel des armées a juré par lui-même, disant: Si je ne te remplis d'hommes comme de sauterelles, et s'ils ne poussent un cri de triomphe sur toi! |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur de l'univers en a fait le serment: « Aussi vrai que je suis Dieu, je te fais envahir par une nuée d'hommes, comme une nuée de sauterelles; ils pousseront contre toi le cri des combattants. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel des armées l'a juré par lui-même: Oui, je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur (YHWH) des Armées l'a juré par lui-même: Oui, je te remplirai d'hommes comme si c'étaient des criquets, et ils pousseront contre toi des cris de vendange. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'Eternel des armées l'a juré par lui-même: Je te remplis d'hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri de triomphe. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé Sabaot l'a juré par lui-même: Je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et contre toi, ils pousseront un cri de triomphe. |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH des armées l’a juré par lui-même: Certainement je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre! |
| French Martin 1744 | L'Eternel des armées a juré par soi-même, en disant: si je ne te remplis d'hommes comme de hurebecs, et s'ils ne s'entre-répondent pour s'encourager contre toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel des armées l'a juré par lui-même: Oui, je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur de l'univers en a fait le serment: Aussi vrai que je suis Dieu, je te fais envahir par une nuée humaine, comme un nuage de sauterelles, un nuage qui poussera contre toi le cri des combattants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel des armées l'a juré par lui-même: Oui, je te remplirai d'hommes comme (si c'étaient) des grillons, Et ils pousseront contre toi des cris de joie. |
| French OST (Ostervald) | L'Éternel des armées l'a juré par lui-même: Certainement je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre! |
| French OST - Osterwald | L'Éternel des armées l'a juré par lui-même: Certainement je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur de l’univers a fait ce serment: « Aussi vrai que je suis Dieu, un nuage d’hommes va entrer chez toi, pareil à un nuage de sauterelles. Et ils pousseront contre toi un cri de victoire. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'Éternel des armées le jure par son âme: Je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel, le maître de l’univers, en a fait le serment par lui-même: «Oui, je te remplirai d'hommes pareils à un nuage de sauterelles, et ils pousseront des cris de guerre contre toi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur des armées a juré par lui-même (son âme) : Je te remplirai d'hommes comme de sauterelles (bruchus, note), et on chantera (entonnera) sur toi un chant de joie. |