Jeremiah 51:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) O toi, qui es assise ╵sur les bords du grand fleuve, qui es riche en trésors, ta fin est arrivée, ╵à la mesure ╵de tes gains malhonnêtes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Babylone, toi qui habites sur les bords du grand fleuve, toi qui possèdes tant de trésors, pour toi c'est la fin, la mesure est comble.
French (Catholique Crampon 1923) Toi qui habites au bord des grandes eaux, Riche en trésors, Ta fin est venue, le terme de tes rapines.
French (J.N. Darby) 1885 Toi qui habites sur beaucoup d'eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines.
French (La Bible expliquée) Babylone, toi qui habites sur les bords du grand fleuve, toi qui possèdes tant de trésors, pour toi c'est la fin, la mesure est comble.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d'immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Toi qui demeures près des grandes eaux et qui as d'immenses trésors, ta fin est venue, à la mesure de ton avidité!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Toi qui es assise au bord des grandes eaux, grande en richesses, ta fin est venue, le terme de tes rapines.
French Jerusalem 1998 Toi qui sièges au bord des grandes eaux, toi, riche en trésors, ta fin est arrivée, le terme de tes rapines.
French Machaira 2012 Toi qui es assise sur plusieurs eaux, toi qui abondes en trésors, ta fin est venue, la mesure de ton avarice est comble!
French Martin 1744 Tu étais assise sur plusieurs eaux, abondante en trésors; ta fin est venue, et le comble de ton gain déshonnête.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d'immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Babylone, toi qui habites sur les bords du grand fleuve, toi qui possèdes tant de trésors, pour toi c'est la fin, la mesure est comble.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Toi qui demeures près des grandes eaux Et qui as d'immenses trésors, Ta fin est venue, à la mesure de ta cupidité!
French OST (Ostervald) Toi qui es assise sur plusieurs eaux, toi qui abondes en trésors, ta fin est venue, la mesure de ton avarice est comble!
French OST - Osterwald Toi qui es assise sur plusieurs eaux, toi qui abondes en trésors, ta fin est venue, la mesure de ton avarice est comble!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Babylone, toi qui habites au bord du grand fleuve, toi qui possèdes de nombreux trésors, pour toi, c’est la fin. Tu as assez volé les autres.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Toi qui habites auprès des grandes eaux, et qui es riche en trésors, ta fin arrive! la mesure de ta cupidité est pleine.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Toi qui habites près des grandes eaux, qui possèdes de grands trésors, ta fin est arrivée, tes profits malhonnêtes ont atteint leur limite!
French Vigouroux 1902 Bible Toi qui habites sur les (de) grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue (proche), tu es sur le pas d'être détruite (c'est le fondement de ta destruction, note).