Jeremiah 51:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O toi, qui es assise ╵sur les bords du grand fleuve, qui es riche en trésors, ta fin est arrivée, ╵à la mesure ╵de tes gains malhonnêtes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Babylone, toi qui habites sur les bords du grand fleuve, toi qui possèdes tant de trésors, pour toi c'est la fin, la mesure est comble. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Toi qui habites au bord des grandes eaux, Riche en trésors, Ta fin est venue, le terme de tes rapines. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Toi qui habites sur beaucoup d'eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines. |
| French (La Bible expliquée) | Babylone, toi qui habites sur les bords du grand fleuve, toi qui possèdes tant de trésors, pour toi c'est la fin, la mesure est comble. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d'immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toi qui demeures près des grandes eaux et qui as d'immenses trésors, ta fin est venue, à la mesure de ton avidité! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Toi qui es assise au bord des grandes eaux, grande en richesses, ta fin est venue, le terme de tes rapines. |
| French Jerusalem 1998 | Toi qui sièges au bord des grandes eaux, toi, riche en trésors, ta fin est arrivée, le terme de tes rapines. |
| French Machaira 2012 | Toi qui es assise sur plusieurs eaux, toi qui abondes en trésors, ta fin est venue, la mesure de ton avarice est comble! |
| French Martin 1744 | Tu étais assise sur plusieurs eaux, abondante en trésors; ta fin est venue, et le comble de ton gain déshonnête. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d'immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Babylone, toi qui habites sur les bords du grand fleuve, toi qui possèdes tant de trésors, pour toi c'est la fin, la mesure est comble. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Toi qui demeures près des grandes eaux Et qui as d'immenses trésors, Ta fin est venue, à la mesure de ta cupidité! |
| French OST (Ostervald) | Toi qui es assise sur plusieurs eaux, toi qui abondes en trésors, ta fin est venue, la mesure de ton avarice est comble! |
| French OST - Osterwald | Toi qui es assise sur plusieurs eaux, toi qui abondes en trésors, ta fin est venue, la mesure de ton avarice est comble! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Babylone, toi qui habites au bord du grand fleuve, toi qui possèdes de nombreux trésors, pour toi, c’est la fin. Tu as assez volé les autres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Toi qui habites auprès des grandes eaux, et qui es riche en trésors, ta fin arrive! la mesure de ta cupidité est pleine. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Toi qui habites près des grandes eaux, qui possèdes de grands trésors, ta fin est arrivée, tes profits malhonnêtes ont atteint leur limite! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Toi qui habites sur les (de) grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue (proche), tu es sur le pas d'être détruite (c'est le fondement de ta destruction, note). |