Jeremiah 51:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel nous a fait justice ; venez, racontons à Sion ce que l’Eternel notre Dieu a fait. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur a jugé en notre faveur. Allons à Sion raconter ce qu'a fait le Seigneur notre Dieu.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh a manifesté la justice de notre cause; Venez et racontons en Sion L’œuvre de Yahweh notre Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'Éternel a produit au jour de notre justice. Venez, et racontons en Sion l'oeuvre de l'Éternel, notre Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur a jugé en notre faveur. Allons à Sion raconter ce qu'a fait le Seigneur notre Dieu. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel manifeste la justice de notre cause; Venez, et racontons dans Sion L'oeuvre de l'Eternel, notre Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur fait apparaître notre justice; venez, racontons dans Sion l'œuvre du Seigneur, notre Dieu! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'Eternel a prononcé notre acquittement; venez et racontons en Sion l'œuvre de l'Eternel, notre Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé a fait éclater notre justice. Venez! Racontons dans Sion l'oeuvre de Yahvé notre Dieu. |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH a manifesté notre justice. Venez, et racontons dans Sion l’oeuvre de YEHOVAH, notre Dieu. |
| French Martin 1744 | L'Eternel a mis en évidence notre justice. Venez, et racontons en Sion l'œuvre de l'Eternel notre Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel manifeste la justice de notre cause; Venez, et racontons dans Sion L'œuvre de l'Eternel, notre Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur a jugé en notre faveur. Allons à Sion raconter ce qu'a fait le Seigneur notre Dieu. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel fait apparaître notre justice; Venez, et racontons dans Sion L'œuvre de l'Éternel, notre Dieu. |
| French OST (Ostervald) | L'Éternel a manifesté notre justice. Venez, et racontons dans Sion l'œuvre de l'Éternel, notre Dieu. |
| French OST - Osterwald | L'Éternel a manifesté notre justice. Venez, et racontons dans Sion l'oeuvre de l'Éternel, notre Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur nous a rendu justice. Allons à Sion raconter ce que le Seigneur notre Dieu a fait. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | – «L'Éternel produit au jour notre innocence; venez et racontons en Sion l'œuvre de l'Éternel, notre Dieu!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel nous a fait justice. Venez et racontons dans Sion l'œuvre de l'Eternel, notre Dieu!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur nous a fait publiquement (a fait ressortir notre) justice ; venez, et racontons dans Sion l'œuvre du Seigneur (,) notre Dieu. |