Jeremiah 51:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici ce que déclare l’Eternel : Je vais faire souffler ╵sur Babylone et sur les habitants ╵de Lev Qamaï, un vent de destruction. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici ce que déclare le Seigneur: «Je vais faire souffler un vent destructeur sur Babylone et sur ses habitants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi parle Yahweh: Je vais soulever contre Babel Et contre les habitants de la Chaldée Un souffle destructeur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi dit l'Éternel: Voici, je fais lever un vent destructeur contre Babylone, et contre les hommes qui habitent au coeur de ceux qui s'élèvent contre moi; |
| French (La Bible expliquée) | Voici ce que déclare le Seigneur: « Je vais faire souffler un vent destructeur Le v. 2 fait référence au vannage, par lequel on sépare le grain de la paille, laissant la paille s'envoler au vent. On développe donc l'image du vent destructeur du v. 1. Le v. 3 peut aussi être traduit: « Que l'archer ne tende pas son arc! Qu'il ne revête pas sa cuirasse! » Ces paroles s'adresseraient alors aux Babyloniens pour les dissuader de résister. Le v. 5 peut aussi être traduit: « Car Israël et Juda n'ont pas perdu leur Dieu, le Seigneur de l'univers, même si leur pays est plein de fautes contre l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël. » L'attribution des fautes à Israël et à Juda plutôt qu'à Babylone soulignerait alors que ces fautes n'empêchent pas pour autant le Seigneur de délivrer son peuple de l'emprise babylonienne. sur Babylone et sur ses habitants. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi parle l'Eternel: Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi parle le Seigneur: J'éveille contre Babylone et contre les habitants de Leb-Qamaï un vent destructeur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi parle l'Eternel: Je vais soulever contre Babel et contre les habitants de Leb-Kamaï [le cœur de mes adversaires] un souffle destructeur, |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi parle Yahvé: Je vais faire se lever contre Babylone et contre les habitants de Leb-Qamaï un vent destructeur. |
| French Machaira 2012 | Ainsi a dit YEHOVAH: Je fais lever un vent de destruction contre Babylone, et contre les habitants de ce pays, qui est le cœur de mes adversaires. |
| French Martin 1744 | Ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais faire lever un vent de destruction contre Babylone, et contre ceux qui habitent au cœur [du Royaume] de ceux qui s'élèvent contre moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi parle l'Eternel:Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce que déclare le Seigneur: Je ferai souffler un vent destructeur sur Babylone et sur ses habitants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi parle l'Éternel: Voici que je soulève contre Babylone, Et contre les habitants de Leb-Qamaï, Un vent destructeur. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi a dit l'Éternel: Je fais lever un vent de destruction contre Babylone, et contre les habitants de ce pays, qui est le cœur de mes adversaires. |
| French OST - Osterwald | Ainsi a dit l'Éternel: Je fais lever un vent de destruction contre Babylone, et contre les habitants de ce pays, qui est le coeur de mes adversaires. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici un message du Seigneur: « Je vais faire souffler un vent qui détruit sur Babylone et sur ses habitants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi parle l'Éternel: Voici, Je fais lever contre Babel et contre ceux qui habitent au milieu de mes adversaires, un souffle destructeur; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici ce que dit l'Eternel: Je vais faire se lever contre Babylone et contre les habitants de la Babylonie un vent destructeur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi parle le Seigneur : Voici, je susciterai contre Babylone et contre ses habitants, qui ont élevé leur cœur contre moi, comme un vent pestilentiel ; |