Jeremiah 50:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Partez de Babylone et du pays des Chaldéens ! Oui, sortez-en comme des boucs ╵en tête du troupeau ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Fuyez hors de Babylone dit le Seigneur, partez de ce pays, forcez le passage, tels des boucs devant le troupeau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Fuyez hors de Babylone; Mettez-vous, comme des boucs, à la tête du troupeau. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Fuyez du milieu de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau. |
| French (La Bible expliquée) | Fuyez hors de Babylone dit le Seigneur, partez de ce pays, Dans les chap. 50 et 51, le retour d'exil des Judéens et leur rétablissement sont directement reliés à la conquête de Babylone. La chute de cette superpuissance renverse la situation pour tous les peuples du Proche-Orient qui lui étaient soumis, y compris Juda (48.47). Ces proclamations relativisent la puissance babylonienne en la soumettant au règne du Seigneur au même titre que les autres nations (48.18-33). Face à la domination babylonienne, on aurait pu croire que cet empire était définitivement établi, mais Babylone est éphémère: seul le règne du Seigneur demeure pour toujours. forcez le passage, tels des boucs devant le troupeau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fuyez de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, Et soyez comme des boucs à la tête du troupeau! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – Allez-vous-en de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme des boucs à la tête du troupeau! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Fuyez hors de Babel ! Qu'on sorte du pays des Chaldéens ! Mettez-vous comme des béliers à la tête du troupeau ! |
| French Jerusalem 1998 | Fuyez du milieu de Babylone et du pays des Chaldéens, sortez! Soyez comme des boucs en tête d'un troupeau. |
| French Machaira 2012 | Fuyez hors de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau! |
| French Martin 1744 | Fuyez hors de Babylone, et sortez du pays des Caldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fuyez de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, Et soyez comme des boucs à la tête du troupeau! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Fuyez hors de Babylone, partez de ce pays, et soyez comme des boucs à la tête du troupeau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fuyez, sortez de Babylone, Sortez du pays des Chaldéens, Et soyez comme des boucs à la tête du petit bétail! |
| French OST (Ostervald) | Fuyez hors de Babylone, sortez du pays des Caldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau! |
| French OST - Osterwald | Fuyez hors de Babylone, sortez du pays des Caldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Enfuyez-vous de Babylone, quittez le pays! Soyez comme des boucs à la tête d’un troupeau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Fuyez de Babel, et sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme des béliers à la tête du troupeau; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Décampez de Babylone, sortez du pays des Babyloniens et imitez le comportement des boucs à la tête du troupeau! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Retirez-vous du milieu de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs (des béliers) à la tête du troupeau. |