Jeremiah 50:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ceux qui les rencontraient ╵en faisaient leur pâture. Leurs ennemis disaient : « Nous ne nous mettrons pas en tort, puisqu’ils ont péché contre l’Eternel, lui qui avait été pour eux ╵comme un enclos où régnait la justice et en qui leurs ancêtres ╵avaient placé leur espérance. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les premiers adversaires venus n'en faisaient qu'une bouchée, tout en disant: “Il n'y a pas de mal à cela, ces gens sont coupables envers le Seigneur, la demeure du salut, l'espoir de leurs ancêtres.”
French (Catholique Crampon 1923) Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes pas coupables, Puisqu’ils ont péché contre Yahweh, la demeure de justice, Contre Yahweh, l’espérance de leurs pères.
French (J.N. Darby) 1885 Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés; et leurs ennemis disent: Nous ne sommes pas coupables, parce qu'ils ont péché contre l'Éternel, contre la demeure de la justice, contre l'Éternel, l'attente de leurs pères.
French (La Bible expliquée) Les premiers adversaires venus n'en faisaient qu'une bouchée, tout en disant: “Il n'y a pas de mal à cela, ces gens sont coupables envers le Seigneur, la demeure du salut, l'espoir de leurs ancêtres.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes point coupables, Puisqu'ils ont péché contre l'Eternel, la demeure de la justice, Contre l'Eternel, l'espérance de leurs pères.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs adversaires disaient: Nous ne sommes pas en tort, puisqu'ils ont péché contre le Seigneur, le domaine de la justice, contre le Seigneur, l'espérance de leurs pères.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quiconque les trouvait les dévorait, et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes pas coupables, puisqu'elles ont péché contre l'Eternel, le pâturage de justice, contre l'Eternel, l'attente de leurs pères.
French Jerusalem 1998 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, leurs ennemis disaient: "Nous ne sommes pas en faute puisqu'ils ont péché contre Yahvé, la demeure de justice, et contre l'espoir de leurs pères -- Yahvé!"
French Machaira 2012 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient: Nous ne serons point coupables, puisqu’ils ont péché contre YEHOVAH, la demeure de la justice, contre YEHOVAH, l’espérance de leurs pères.
French Martin 1744 Tous ceux qui les ont trouvées les ont mangées, et leurs ennemis ont dit: nous ne serons coupables d'aucun mal, parce qu'ils ont péché contre l'Eternel, contre le séjour de la justice; et l'Eternel a été l'attente de leurs pères.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes point coupables, Puisqu'ils ont péché contre l'Eternel, la demeure de la justice, Contre l'Eternel, l'espérance de leurs pères.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les premiers adversaires venus n'en firent qu'une bouchée. Ils disaient: « Il n'y a pas de mal à cela, ces gens sont coupables envers le Seigneur, lui qui est la demeure de la justice, l'espoir de leurs ancêtres. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs adversaires disaient: Nous ne sommes pas coupables, Puisqu'ils ont péché contre l'Éternel, Domaine de la justice, Contre l'Éternel, Espérance de leurs pères.
French OST (Ostervald) Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient: Nous ne serons point coupables, puisqu'ils ont péché contre l'Éternel, la demeure de la justice, contre l'Éternel, l'espérance de leurs pères.
French OST - Osterwald Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient: Nous ne serons point coupables, puisqu'ils ont péché contre l'Éternel, la demeure de la justice, contre l'Éternel, l'espérance de leurs pères.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous ceux qui les rencontraient les dévoraient, et leurs ennemis disaient: “Nous ne faisons rien de mal! En effet, ces gens-là ont péché contre le Seigneur, qui est un abri sûr, et en qui leurs ancêtres mettaient leur espoir.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quiconque les trouvait, les dévorait, et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes point coupables! parce qu'ils avaient péché contre l'Éternel, le refuge fidèle, et l'espoir de leurs pères, l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient et leurs ennemis disaient: «Nous ne sommes pas coupables, puisqu'ils ont péché contre l'Eternel alors qu’il était pour eux un domaine de justice, puisqu'ils ont péché contre celui qui était l'espérance de leurs ancêtres, l’Eternel.»
French Vigouroux 1902 Bible Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés, et leurs ennemis ont dit : Nous ne sommes pas coupables, puisqu'ils ont offensé le Seigneur, la beauté (splendeur) de la justice ; le Seigneur, l'attente de leurs pères.