Jeremiah 50:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mon peuple était semblable ╵à des moutons perdus. Leurs bergers les ont égarés, ils les ont détournés ╵sur les montagnes. De montagne en colline, ils allaient en oubliant leur bercail. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mon peuple n'était plus qu'un troupeau de brebis perdues. Ses bergers les avaient égarées, les laissant errer sur les montagnes. Elles allaient d'une hauteur à l'autre et avaient oublié leur enclos. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mon peuple était devenu un troupeau de brebis qui se perdaient; Leurs bergers les égaraient sur des montagnes perfides; Elles allaient de montagne en colline, oubliant leur bercail. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mon peuple est un troupeau perdu; leurs pasteurs les ont fait errer, les égarant sur les montagnes; ils sont allés de montagne en colline, ils ont oublié leur gîte. |
| French (La Bible expliquée) | Mon peuple n'était plus qu'un troupeau de brebis perdues. Ses bergers les avaient égarées, les laissant errer sur les montagnes. Elles allaient d'une hauteur à l'autre et avaient oublié leur enclos. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mon peuple était un troupeau de brebis perdues; Leurs bergers les égaraient, les faisaient errer par les montagnes; Elles allaient des montagnes sur les collines, Oubliant leur bercail. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – Mon peuple était un troupeau de moutons perdus; leurs bergers les égaraient, ils les faisaient tourner en rond dans les montagnes; ils allaient de montagne en colline, oubliant le lieu de leur repos. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Un troupeau de brebis qui se perdaient, c'était là mon peuple: leurs bergers les avaient égarées sur des montagnes perfides; de montagne en colline elles allaient, oubliant leur gîte. |
| French Jerusalem 1998 | Les gens de mon peuple étaient des brebis perdues. Leurs bergers les égaraient, les montagnes les dévoyaient; de montagne en colline, ils allaient, oubliant leur bercail. |
| French Machaira 2012 | Mon peuple était comme des brebis perdues; leurs bergers les égaraient, et les faisaient errer par les montagnes. Elles allaient de montagne en colline, et oubliaient leur bercail. |
| French Martin 1744 | Mon peuple a été comme des brebis perdues; leurs pasteurs les ont fait égarer, et les ont fait errer par les montagnes; ils sont allés de montagne en colline, et ils ont mis en oubli leur gîte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mon peuple était un troupeau de brebis perdues; Leurs bergers les égaraient, les faisaient errer par les montagnes; Elles allaient des montagnes sur les collines, Oubliant leur bercail. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mon peuple n'était plus qu'un troupeau de moutons perdus. Ses bergers les avaient égarés, les laissant errer sur les montagnes. Ils allaient de montagne en colline et avaient oublié leur prairie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mon peuple était (un troupeau) de brebis perdues; Leurs bergers les égaraient, Les détournaient par les montagnes; Elles allaient de montagne en colline, En oubliant leur gîte. |
| French OST (Ostervald) | Mon peuple était comme des brebis perdues; leurs bergers les égaraient, et les faisaient errer par les montagnes. Elles allaient de montagne en colline, et oubliaient leur bercail. |
| French OST - Osterwald | Mon peuple était comme des brebis perdues; leurs bergers les égaraient, et les faisaient errer par les montagnes. Elles allaient de montagne en colline, et oubliaient leur bercail. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les gens de mon peuple étaient comme des moutons perdus. Leurs bergers les trompaient en les laissant aller dans tous les sens sur les montagnes. Ils sont partis sur les montagnes, puis sur les collines, et ils ont oublié leur enclos. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mon peuple était un troupeau de brebis perdues; leurs bergers les avaient égarées et laissées errer dans les montagnes; elles couraient de montagne à colline, oubliant leur bercail. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mon peuple n’était qu’un troupeau de brebis perdues. Leurs bergers les avaient égarées, ils les faisaient errer dans les montagnes. Elles allaient de montagne en colline et avaient fini par oublier leur lieu de refuge. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mon peuple est devenu un troupeau (de brebis) perdu(es) ; leurs pasteurs les ont séduits, et les ont fait errer par les montagnes ; ils ont passé des montagnes sur les collines, ils ont oublié leur demeure (le lieu de leur repos). |