Jeremiah 50:43 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque le roi de Babylone ╵a appris la nouvelle, ses bras ont défailli, l’angoisse l’a étreint, des douleurs l’ont saisi ╵comme une femme en couches. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le roi de Babylone apprend la nouvelle, les bras lui en tombent, l'angoisse le saisit comme une femme au moment d'accoucher. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi de Babel en a appris la nouvelle, Et ses mains ont défailli; L’angoisse l’a saisi, Comme les douleurs d’une femme qui enfante. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains sont devenues lâches; la détresse l'a saisi, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante. |
| French (La Bible expliquée) | Le roi de Babylone apprend la nouvelle, les bras lui en tombent, l'angoisse le saisit comme une femme au moment d'accoucher. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s'affaiblissent, L'angoisse le saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche... |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi de Babylone a entendu la nouvelle, il a perdu courage; la détresse l'a saisi, des douleurs comme celles d'une femme qui accouche… |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le roi de Babel en a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli; l'angoisse l'a saisi, les douleurs d'une femme qui enfante. |
| French Jerusalem 1998 | Le roi de Babylone a appris la nouvelle, ses mains ont défailli, l'angoisse l'a pris, une douleur comme pour celle qui enfante. |
| French Machaira 2012 | Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches; l’angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante. |
| French Martin 1744 | Le Roi de Babylone en a ouï le bruit, et ses mains en sont devenues lâches; l'angoisse l'a saisi, [et] un travail comme de celle qui enfante. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s'affaiblissent, L'angoisse le saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche… |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le roi de Babylone apprend la nouvelle, les bras lui en tombent, l'angoisse le saisit et sa souffrance est celle d'une femme qui accouche. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi de Babylone a entendu la nouvelle, Et ses mains se sont affaiblies, L'angoisse l'a saisi: La douleur, comme celle d'une femme qui accouche… |
| French OST (Ostervald) | Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches; l'angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante. |
| French OST - Osterwald | Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches; l'angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En apprenant cette nouvelle, le roi de Babylone est découragé, l’angoisse lui serre la gorge, et il souffre comme une femme au moment d’accoucher. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le roi de Babel en entend la rumeur, et ses mains faiblissent; les douleurs le prennent, les maux, comme la femme en travail. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En apprenant la nouvelle, le roi de Babylone baisse les bras. L'angoisse s’empare de lui, pareille à la douleur d'une femme qui accouche. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le roi de Babylone a appris leur renommée (la nouvelle de leur dessein), et ses mains sont demeurées sans force ; l'angoisse l'a saisi, et la douleur comme une femme en travail. |