Jeremiah 50:43 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque le roi de Babylone ╵a appris la nouvelle, ses bras ont défailli, l’angoisse l’a étreint, des douleurs l’ont saisi ╵comme une femme en couches.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le roi de Babylone apprend la nouvelle, les bras lui en tombent, l'angoisse le saisit comme une femme au moment d'accoucher.
French (Catholique Crampon 1923) Le roi de Babel en a appris la nouvelle, Et ses mains ont défailli; L’angoisse l’a saisi, Comme les douleurs d’une femme qui enfante.
French (J.N. Darby) 1885 Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains sont devenues lâches; la détresse l'a saisi, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante.
French (La Bible expliquée) Le roi de Babylone apprend la nouvelle, les bras lui en tombent, l'angoisse le saisit comme une femme au moment d'accoucher.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s'affaiblissent, L'angoisse le saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche...
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le roi de Babylone a entendu la nouvelle, il a perdu courage; la détresse l'a saisi, des douleurs comme celles d'une femme qui accouche…
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le roi de Babel en a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli; l'angoisse l'a saisi, les douleurs d'une femme qui enfante.
French Jerusalem 1998 Le roi de Babylone a appris la nouvelle, ses mains ont défailli, l'angoisse l'a pris, une douleur comme pour celle qui enfante.
French Machaira 2012 Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches; l’angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante.
French Martin 1744 Le Roi de Babylone en a ouï le bruit, et ses mains en sont devenues lâches; l'angoisse l'a saisi, [et] un travail comme de celle qui enfante.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s'affaiblissent, L'angoisse le saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche…
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le roi de Babylone apprend la nouvelle, les bras lui en tombent, l'angoisse le saisit et sa souffrance est celle d'une femme qui accouche.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le roi de Babylone a entendu la nouvelle, Et ses mains se sont affaiblies, L'angoisse l'a saisi: La douleur, comme celle d'une femme qui accouche…
French OST (Ostervald) Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches; l'angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante.
French OST - Osterwald Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches; l'angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En apprenant cette nouvelle, le roi de Babylone est découragé, l’angoisse lui serre la gorge, et il souffre comme une femme au moment d’accoucher.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le roi de Babel en entend la rumeur, et ses mains faiblissent; les douleurs le prennent, les maux, comme la femme en travail.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En apprenant la nouvelle, le roi de Babylone baisse les bras. L'angoisse s’empare de lui, pareille à la douleur d'une femme qui accouche.
French Vigouroux 1902 Bible Le roi de Babylone a appris leur renommée (la nouvelle de leur dessein), et ses mains sont demeurées sans force ; l'angoisse l'a saisi, et la douleur comme une femme en travail.